- Project Runeberg -  Uppsalastudier tillegnade Sophus Bugge /
210

(1892) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Noreen, Adolf, Mytiska beståndsdelar i Ynglingatal - 3. Vanlande, Vísburr, Agne

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

210 A. NOREEN. MYTISKA BESTÅNDSDELAR I YNGLINGATAL.
att låta en >>hermaðr mikill » (se Snorre) duka under för maran, som ju
fattades som en kvinna. Innebörden av det viktiga epitetet menglotoor
kunna vi däremot icke fullt uppskatta utan att först tålka stråfen om Vis-
bur, till vilken jag därför nu övergår. Jag följer J:s täkst, som här över-
allt bjuder de bästa läsarterna :
Ok Visburs
vilia byrge
stefar niðr
suelga knátte,
Avvikelser härifrån i K.
ba’s menþióf
markar ýtto
setrs veriendr
á sinn foðor,
ok allvald
í arenkiole
glóða garmr
glymiande beit.
ock F. äro : rad 1 viðburs F.; r. 2 byrde, -i
K., F. , en läsart som av Gislason s . 210 f. visats vara sämre än J:s ; r. 3
siar var K., siafar F.; r. 7 setr K. Vidare ha K. ock F. i r. 5 mein-
piof
, liksom man Sn . E. I, 482 , där det för övrigt obekanta ordet före-
kåmmer som namn, i hdskr. har både Menfiófr ock Meinþiófr. Ehuru
det sednare allmänt införts i upplagorna av Yt. , kann det icke vara
riktigt, emedan det icke passar till meningen, vilken tvärtom, såsom
jag nedan skall visa, kräver menpióf¹. » Mentjuv » skulle nämligen be-
tyda »bårttagare av men» (
jfr angriófr »dolorem levans » o . d.), vilket
här är orimligt. Ock om det kunde betyda » menlig tjuv» , så vore ut-
trycket plattare än låvligt, äftersom alla tjuvar äro menliga för den be-
stulne. Om suelga för hdskr. svelgia se Gislason s . 212.
-
Jag översätter : »Ock Visburs andes fasta bårj fick vattnets frände
sluka, då försvararna av (sina rättigheter till) tronen hetsade plundraren av
vildmarkens hängsmycken mot sin fader, ock glödhunden gnyende bet
envåldshärskaren, (liggande) i sjepp med lyfting. »
Setr, urspr. » säte » (lat. sedes, gr. dog), anser jag här betyda > tron » ,
»residäns » , liksom i Lokas. 43 , där det brukas om Freys residäns ; jfr sedes,
opa »säte », så »
>tron ». Veriendr, en stående lagtärm i Grágás, kallas
Visburs båda äldre söner därför, att de ville hävda sina rättsanspråk (>ve-
ria ») på tronen jentemot sånen av senare jiftet.
Att menpiófr, av men »halsband», » hängsmycke kring halsen » (ags.
mene, fs. meni, lat. moni-le o. s. v. i samma bet., avledning av ags. manu,
isl. mon man, sv. man-ke, sskr. man-yā, fir. muin nacke, se Kluge, Wtb.),
här användes om elden, som förtär Visbur, är en poctisk anspelning på
den nemesis, som drabbade V. Denne var nämligen en »menþiófr » i
ejäntligaste mening . Han hade ju enligt sagan låvat sin första maka » at
¹ Det förtjänar såsom stöd för min åsikt nämnas, att jag redan 1890 i härvarande se-
minarium föreslagit att ändra det jängse meinþíófr till menþiófr, innan jag hade en aning om,
att J. värkligen ägde den av mig på inre grunder fordrade läsarten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:52:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/buggestud/0220.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free