- Project Runeberg -  Uppsalastudier tillegnade Sophus Bugge /
213

(1892) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Noreen, Adolf, Mytiska beståndsdelar i Ynglingatal - 3. Vanlande, Vísburr, Agne

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

A. NOREEN. 213
MYTISKA BESTÅNDSDELAR I YNGLINGATAL.
>>
>slut » , således från början synonym till Hel, den personifierade graven » ,
>hålan» (se min åvan s . 209 siterade uppsats, s. 174 och 178) . Det är ut-
tryck sådana som loka már, som föranlett den yngre spekulatsjonen att
jöra Hel till Lokes dåtter, liksom hon blivit (Fenres)ulvens ock (Midgårds)-
ormens syster på grund av t. e. iódís (för ióddís, se min Altisl. gr. §
225, 3) ulfs ok narfa Yt. 12, där Hel kallas » ulvens ock maskens (norue
aden smale» , jfr Norua-sund, fs. naru, engl. narrow smal m. m.) disyster»
(
jfr óð tilliódr ffr. iader »euter», Hellquist), emedan »graven» , vars fat
ju heter »hunger » ock kniv heter » svält» ( Sn. E. I, 106) , i likhet med ulv
(
grafvitner gravens hemsökare », se Hellquist Arkiv VII, 23 ) ock mask
(ormr, jfr ags. wyrmsele » maskbo » om Hels boning, hälvetet) utsuger den
döda kråppen. Jfr huru åskelden Loke (se Noreen a. st. 177) fått en fader
Farbaute, emedan han är den våldsamma (vind)stötens son » (
fárbauta mogr)
o. d., vartill jag en annan gång får återkåmma. Här må blått betonas,
vad redan av det föregående torde hava tydligt framgått, att jag icke
kann för min del godtjänna de slutsatser, som F. Jónsson nyligen (Arkiv
IX, 1 ff
. ) dragit ur den älsta poesiens kenningar, vilka han på god tro
ock utan närmare prövning av de särsjilda ställena tillägger samma bety-
delse, som Snorre ock hans äftersägare ansett dem äga . Överhuvud sy-
nes man ännu allt för lätt glömma, att Snorre var en interpretator som vi,
med i vissa avseenden bättre, i andra däremot betydligt sämre förutsätt-
ningar för att nå till det rätta förståendet av det, han skulle tålka.
Jag översätter : »Det räknar jag för ett under, om jiftermålet med
Skiolf tycktes Agnes här vara skapligt, när Loges syster medelst guld-
halsbandet hissade i vädret den frikåstige jivaren, vars öde det i följd av
trålldom blev att tämja Signys mans tjyliga häst. »
>
Pl. r anser jag här som åfta annars betyda »parti » , >jifte ». Den
jängse översättningen »råd», »tilltag » , » svek», synes mig osmaklig . Man
kann nämligen med själ finna det »underligt» , om det för den segerstålta
härens själftjänsla smickrande bröllopet med den erövrade Skiqlf längre
>>föll Agnes krigare i smaken », sedan de fått se dess sårjliga följder ;
men näppeligen kann man med det milda epitetet »underligt » beteckna
den, för rästen orimliga, eventualiteten, att de skulle tycka om hustruns
tilltag att svekfullt hänga sin man ock deras kung.
Góðingr återjes vanligen med vir illustris, rex» enligt en allmänt
praktiserad översättningsmetod, lika bekväm ock riktig som den att på
tyska återje de svenska orden kung, furste, hövding, prins, mecenat. fält-
härre, jeneral, jälte, härre, överhuvud (ock några dussin dylika till)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:52:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/buggestud/0223.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free