Note: This work was first published in 1986, less than 70 years ago. Contributor Rolf Arvidsson died in 2012, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - Boswell och Johnson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ligtvis inte betyder klagan förvandlar översättaren dessutom
Boswells allmänna reflexion till ett konkret uttryck av förakt från
deras sida, som gjorts delaktiga av doktorns indiskretion; vilket är
helt och hållet opåkallat.
Några sidor längre fram säger Boswell: ”I hur hög grad Johnson
var fylld av allvarlig religiös känsla (how seriously J. was impressed
with a sense of religion) även under ungdomskraftens tid,
framgår” etc. — ”kunde gripas av religiös väckelse”, heter det i
översättningen (sid. 72), ett uttryck som är så fjärran från originalets
andemening som gärna är möjligt.
Johnsons gynnare i Lichfield avhandlas (sid. 86) och ett
uttalande av J. om en av dem, George Walmsley, registrator vid
ärkebiskopliga domstolen i Lichfield, citeras av Boswell: J. säger, att han
trots en vild ungdom så småningom kom på rätt bog: ”he grew
first regular, and then pious”. ”Han blev först en kyrkans man,
sedan from”, heter det i översättningen. Varför ”regular”, som väl
de flesta helt enkelt skulle översätta med stadgad, här skall betyda
en kyrkans man, är inte lätt att förstå, så mycket mindre som
mannen var jurist; skall termen tydas som en hänsyftning på hans
kyrksamhet, borde det i översättningen åtminstone heta ”en
regelbunden kyrkobesökare” e.d.
En sats som följande (sid. 132) har ingen mening som den står
(det rör sig om Johnsons anställning hos en bokförläggare som
utarbetare av parlamentsreferat): ”beslöts att denne (Johnson)
skulle göra allting själv, alltifrån de magra anteckningar som
skaffades av personer med särskild uppgift att bevista
överläggningarna i båda kamrarna”. Här är ”alltifrån” meningslöst; originalet har
”from”, som naturligtvis måste återges med ”med ledning av”.
Liknande är förhållandet ett par sidor längre fram (sid. 136), i
ett brev, där Johnson utomordentligt artigt och en smula
smickrande (han befann sig då i ytterlig nöd) erbjuder sin stora dikt
”London” åt en förläggare. ”Jag hyser intet tvivel om, att ni inte
kommer att se på denna dikt med andra ögon och betala den
annorlunda än en vinningslysten förläggare, som räknar raderna
han skall köpa”, läser man med häpnad i översättningen; som
satsen står kan den endast betyda en grov förolämpning, där J.
jämställer sin adressat med andra illitterata och omdömeslösa
Si
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>