Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Grosshandlaren. ‘‘Na, då har ju ingenting kunnat
hindra dem att lefva som turturdufvor hela lifvet igenom.“
Gyldenpalm. “Första åren af detta äktenskap voro
också öfvermåttan lyckliga. Men Alexanders farmor dog;
hans mor, som ...“
Officern (fallande i talet). “Aha! nuvarande
enke-kejsarinnan Maria — förut Sofia Dorotea Augusta af
Wiir-temberg — hos hvilken excellensen Stedingk, under sin
beskickning i Petersburg, stod så utmärkt väl?u
Gyldenpalm (slugt småleende). “Just hon. Framför
allt älskande sitt inflytande, kunde hon ej finna sig vid,
att Alexanders gemål innehade första rummet i hans hjerta.
Kejsarinnan modern utverkade derför tillåtelse för
Nar-rischkin, att återvända till Petersburg med sin unga maka.
Det slog in efter uträkning. Alexander återsåg och
förälskade sig ånyo i sin första, hänförande sköna älskarinna,
och deras kärlekshandel bedrefs så offentligt, att de begge
döttrar, furstinnan Narrischkin födde kejsarn, fingo hans
slägtnamn “Romanoff“, och uppfostrades på hans bekostnad.
Oaktadt allt detta och långvarigheten af denna förbindelse,
har furstinnan blifvit honom otrogen, under hans vistande
vid kongressen i Wien, och gifvit sina förirringar till pris
åt offentlig anstötlighet. Vid underrättelsen härom och de
ovedersägliga bevisen på denna otrohet, har Alexander fallit
i den djupaste bedröfvelse, som tycks ej vilja öfvergifva
honom; och det är just detta som gör, att hans
beskickning här hänger läpp.“
Officern. “Den arme kejsaren!“
Kamrern. “Det är väl större synd om kejsarinnan.
Jag skulle gerna vilja veta huru hon uppfört sig vid
allt detta.“
Gyldenpalm. “Kärlekshandeln mellan furstinnan
Nar-rischkin och Alexander skapade den engel, som kallades
hans gemål, sorgliga dagar och utgjorde hennes fröjdlösa
lefnads mörkaste skuggor. Elisabet var för djupt sårad
och för stolt, för uppriktig, att uppföra sig slugt. Hon
tillät &ig ingen klagan och bemödade sig att hyckla en
likgiltighet, hvilken hennes gemål länge misskände. Hon
älskade honom för innerligt, för uteslutande, att kunna
försona sig med tanken, att vara belåten med blott hans
vänskap. Andra slägtbekymmer tillstötte. Hennes svågers,
systers och deras barns fall här i Sverige gick henne djupt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>