- Project Runeberg -  Karl Johan och svenskarne. Romantisk skildring / Del 4 /
85

(1881) [MARC] Author: Magnus Jacob Crusenstolpe
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

förande under de tre dagarnas omstörtning i juli 1830, då
han, utan att vilja synas sjelf, sköt bankiren Lafitte
framför sig. Man vet att Lafitte derpå satte till hela sin
rikedom och blef uppoffrad *).“

Tidningsutgifvaren. “.Ers excellens innehållsrika
ut-tydning fördubblar styckets värde. Också har man sett af
Stockholms Dagblad, att ers excellens sjelf lagt hand vid
den förträffliga Öfversättningen, ehuru ers excellens, med
vanligt ädelmod, tillåtit ryttmästaren Backman, att deraf
skörda hedern och vinsten.“

Lagerbjelke (häftigt). “Jag har, icke utan förvåning,
funnit mig inblandad uti en i Dagbladet införd underrättelse
eller förklaring, rörande skälen till teaterstyrelsens vägran
att antaga ett öfversatt franskt lustspel. Jag säger mig,
fastän onämnd, och visst icke befogad att igenkänna mig af
de uttryck (den utomordentliga talangen m. m.), med hvilka
jag är utpekad, men en erida omständighet, som är sann,
vägleder derhän, ehuru de öfriga, i hvad mig beträffar,
äro till alla delar irriga. Sant är nämligen, att
öfver-sättaren af lustspelet Bertrand et Raton (herr ryttmästaren
Gustaf Backman) kom till mig förliden sommar, jag mins
icke rätt säkert när, och medhade sitt arbete, önskande
upplysning, huruvida jag ansåg stycket vara antagligt.
På detta enskilda vädjande till ett lika enskildt omdöme,
svarade jag, som väl kände franska originalet: att jag ej
trodde kungl. direktionen kunna antaga stycket, i anseende
till den historiska handling i ett närbeläget land och i en
icke allt för aflägsen tidpunkt, som deruti skildras. Men
då detta hinder efter min tanke, syntes vara det enda,
tycktes det mig lätteligen kunna afhjelpas, genom en dubbel
omlokalisering: det vill säga, den af land och den af
tidpunkt; men någon viss tidpunkt, eller någon viss. lokal
kommo icke ens i fråga. Detta råd var, som dess
beskaffenhet nogsamt antyder, ingalunda literärt (det kunde
till och med literärt skada, hvilket ofta nog händer med
dylika omkastningar), utan hellre politiskt, om man så
behagar; men dess egentliga föremål var, att undanrödja
hvad som troligen eljest skulle hindra öfversättaren att
skörda någon fördel af sin nedlagda möda. Detta obetyd-

*) Ofvanstående utveckling af styckets tillkomst och åsyftning är
historisk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jun 2 22:38:09 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cmjkarljo/4/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free