- Project Runeberg -  Om Lunde-Kanniken Christiern Pedersen og hans Skrifter /
194

(1882) [MARC] Author: Carl Joakim Brandt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194 I Landflygtighed 1526—32,

Oversættelse havde saa mange Hundredaars Hævd, at det
kun var de allerfremmeligste, der kunde slaa sig løs fra
den og gaa et Skridt længer tilbage, til dens græske Kilde.
Desuden, skjønt Chr. Pedersen ikke var helt ukyndig i
dennes Sprog, saa tyder alt dog paa, at det Kjendskab,
han havde til græsk Literatur, mest var erhvervet gjennem
latinske Oversættelser. Hvor vidt han enkelte Steder har
raadført sig med den græske Original, der jo flere Aar
havde foreligget i forskjellige Udgaver, er det umuligt at af-
gjøre, og det modbevises ikke helt derved, at der er Steder,
hvor han i det mindste kjendelig har forsømt det").

Naar han har betragtet Kirkens latinske Oversættelse
som Grundskrift, var det vel simpelt hen en Følge af, at
han var ingen ung, uforsøgt Mand, da han gav sig til dette
Arbejde, at oversætte Ny Testamente, men var uddannet
til Kirkens Tjeneste og vel bevandret i sin latinske Bibel.
Men des uagtet havde han i de sidste Aar lært saa meget
og var selv bleven grebet saa stærkt af den ny Bevægelse,
at han villig lyttede til, hvad dens Ordførere havde at sige;
saa naar han nu udsatte Vulgatas Tekst, da gik han ikke i
de gamle Spor, som han hidtil havde traadt, eller paa egen
Haand, men da efterfulgte han, som han selv siger, > de
allerbedste og ypperste Klerke, som nu ere til«. Til de
ypperste Klerke vilde han tidligere have regnet Nicolaus
de Lyra, men Tillæget: »som nu ere til« peger paa, hvad
da Oversættelsen selv bekræfter, at dermed mener han sær-
lig Erasmus og Luther. Den første var det jo, der 1516
havde udgivet Ny Test.s Grundtekst og ledsaget den med en
ny latinsk Oversættelse, og den sidstes tyske Oversættelse
var trykt første Gang 1522. Man finder let Exempler påa,

1) Danske Skrifter III, 8. 558.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:49:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cpedersen/0202.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free