- Project Runeberg -  Om Lunde-Kanniken Christiern Pedersen og hans Skrifter /
216

(1882) [MARC] Author: Carl Joakim Brandt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

916 I Landflygtighed 1526—32.

Psalmesang vaagnede, søgte den en af sine Hovedkilder i
Davids Psalter, og man oversatte dem da for en Del, baade
i Tyskland og hos os, i rimbundne Vers, som Folkesangen
her ellers krævede; men man benyttede ogsaa til Kirke-
sang og optog i Psalmebøgerne, som dannedes til dette
Brug, adskillige af dem, oversatte i Prosa. Allerede inden
Chr. Pedersen var kommen hjem, havde man i den første
Psalmebog, som Klaus Mortensen udgav, optaget nogle
Psalmer af Frans Vormordsens Oversættelse; og senere
benyttedes Chr. Pedersens Oversættelse paa samme Maade.

18. Af Davids Psalter var der jo nemlig allerede
kommen en fuldstændig, dansk Oversættelse, trykt i Rostok,
1528, tre Aar før Chr. Pedersen udgav sin. Da han ikke
nævner den, har han i sin Udlændighed maaske endnu
ikke kjendt den, men det er i hvert Fald uden Tvivl en
Misforstaaelse af hans Ord, naar man har ment, hvad der
atter og atter er bleven gjentaget, at det er den, han
stikler til, naar han i ovenanførte Efterskrift taler om
Flensborgs-Dansk. Det vilde da ogsaa være ikke blot
en haard men en ligefrem uretfærdig Dom. Frans Vor-
mordsen, der var født i Holland, men fra Barn havde levet
i Danmark, gjør beskeden Undskyldning for sit Sprog,
men henviser til sim Lærer og Medhjælper, Povl Helgesen,
og hans Hjælp er ogsaa kjendelig nok i Bogen. Men var
hans Stil end noget tung og bred og kunde ikke maale
sig med Chr. Pedersens lette og naturlige Ordlag, saa er
Oversættelsen gjort med Flid og Dygtighed, ligesom den
blev modtaget med Tak og ingenlunde vraget, saaledes som
Hans Mikkelsens flensborger-danske Oversættelse af Pavli
Breve. Og det er langt snarere denne, Chr. Pedersen atter
sigter til, her hvor han taler om Oversættelser i Alminde-
lighed. Der hvor han tidligere i Efterskriften taler om de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:49:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cpedersen/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free