Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
290 Efter Hjemkomsten 1532—43.
tage dem fra Folket, som det allerede havde faaet kjær,
valgte han ogsaa her at stille ny Oversættelser ved Siden
af en Del iblandt dem; men disse har ikke formaaet at for-
trænge de ældre, som i al deres Skrøbelighed fik Lov til at
halte videre, fordi, nåar Troen tog dem paa Tunge, laante den
dem sine Vinger. Derimod er der adskillige af de Psalmer,
som her første Gang kom frem, der slog godt an, f. Ex.
Julesangen »Alle Kristne fryde sig nu«, der selvfølgelig
hos Chr. Pedersen hedder: »Alle Kristne fryde dem nu«;
Omarbejdelsen af den gamle Marie-Vise: »Maria bold«, en
Oversættelse af den tyske »Maria zart«, som Hans Sachs
»kristelig forvendte«, hvorefter den hos os blev Psalmen:
»O Jesu bold,… med meget Vold,
Gud Faders Søn og Ære!
Du har med Magt nu ødelagt
den falske Djævels Snare«.
(Dsk. Psalmedigtning, Nr. 5.)
Endvidere fremkom her første Gang Oversættelser af
to tyske Psalmer, hvoraf den ene ikke forstummede før i
Halvfemtsernes »evangeliske« Rimstok, medens den anden
er bleven ved at lyde iblandt os, om end i lidt forskjellige
Skikkelser. Det er Efterligningerne af den 25de og 46de
Davids-Psalme: »Fra Mennesken haver jeg vendt min Hu«
og »Vor Gud han er saa fast en Borg«. Hvor vidt nu
Chr. Pedersen selv har oversat flere eller færre af disse,
her først indførte Psalmer, lader sig ikke afgjøre, da han
jo sikkert havde flere Hjælpere end de ovenfor nævnte, og
sagtens har arbejdet i god Fællig med Bogens tidligere
Udgivere.. Men Bemærkningen ovenfor om hans ikke
stærke Sans for Enderim hindrer i alt Fald ikke Antagelsen,
at han baade har indført, og maaske selv kan have oversat
Luthers berømte Kampsang; thi i dens ældste danske
Skikkelse, her i Malmø-Psalmebogen 1533, er det just ikke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>