Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bibel-Oversættelsen. 330
klar og heller ikke skarpt Øre for sit Modersmaals Krav,
saa har Chr. Pedersen lagt Vind paa, med dansk Tunge,
at give en klar Mening, selv om han ikke ramte Luthers;
og endelig har Oversættelsen 1550 magtet at lade Luther
tale, saa alle danske Folk kunde forstaa ham. Det skal
dog bemærkes, at naar den sidste Prøve i Oversættelsen
fra 1524 er utydelig, men i den fra 1550 tydelig, er det
første lige saa vel Luthers Skyld, som det sidste er hans
Fortjeneste. Hans Mikkelsen følger nemlig ordret Luthers
Udgave af 1522, siden fulgte man den af 1534, og mellem
dem er allerede Forskjellen. Skjønt Chr. Pedersen ogsaa
oversætter efter den første Redaktion, undgaar han Vanske-
ligheden ved at benytte sin Frihed, uden at stræbe efter
nogen nøjagtig Gjengivelse. Naar det endelig skulde være,
formaa’de han vel ogsaa dette, og om end Revisorerne har
yderligere bidraget til at Luthers mesterlige Oversættelse
blev saa nøje som muligt overført paa dansk, saa tør det
vel trøstig antages, at en Hoveddel af den kirkelige og
sproglige Fortjeneste, der maa tillægges Christian III’s
Bibel-Oversættelse, tilhører Chr. Pedersen. Naar der i
Regnskabet bruges det Udtryk om ham, at han »kor-
rigerede og udskrev« Bibelen, gaar det første Ord, især her
sat foran »udskrev«, vist ikke paa nogen Læsning og Ret-
telse (Korrektur) af de trykte Ark, da Skrøbeligheden var
overfalden ham, inden Bogen lagdes under Pressen 1548;
men det maa sigte til det Arbejde, der 1543 omtales som
fuldendt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>