Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
— Klædesæd 441
længe, thi hun icke haffde Klosterkiöd.” Hvitfeldt. I. 265.
(Hendes Søster Agnes ”gav sig i Klosterlevnet.” A. 1263. sammest.)
Klostermand, (Klosterbroder) n. s. Klostergeistlig. ”Threl oc
fletföring oc klostermen mughæ ecki æruæ.” J. Lov. I. 25. Det danske
Ord Klostermand og Broder, for Munk (ligesom Kloster-
jomfru, Klostersøster, for Nonne) forekommer jævnlig, og
oftere end Munk, [hvilket dog allerede findes i Jydske Lov II. 23,
og i Chr. Pedersens Vocabular. 1510: monachus; men ikke i
Riimkrøn.] indtil henimod Reformationstiden.
Flosterviet, adj. v. høitideligt optagen og indviet som Klostersøster;
klostergivet. ”Breffue som formelde, att forne lomfrue Ane icke
skulle verre klosterviet.” (1576.) Rosenvinges gl. Domme. UI.
S. 296. (Længere hen i samme Dombrev siges det om denne
Jomfru Ane Axelsdatter: at hun ikke skulde være ret
”klostergiffuen.”)
Klædebod, n. s. ”Kledeboe”, hvor Klæder eller Klæde sælges. 1544.
Dansk Mag. [3.] 1. Bd. S. 61.
Klædeboned, (et) Klædning, Klædedragt; gammel Skrivemaade for
Klædebon. ”Hon aflawdhe thæn Kledheboneth, hwilkæn som hon
haffdhe tiltageth.” Gl. D. Bib. 1 Mos. 38, 19. (habitus. V.) 2 Mos.
21, 3. (vestis.) 21, 4. (vestitus.)
Klæder: ”at tage Klæder” ɔ: tage Munke- eller Nonnedragt, (T.
”sich einkleiden”), give sig i Kloster. ”Utæn thæs at the takæ
Klæthæ sammen (nemlig ”bondæn ok frughæn”) ok thæn samæ
regul, thær the faræ til.” K. Eriks Siæll. Lov. I. c. 31. (jvf.
Sk. Lov om Arv. c. 39.) ”For uthæn thæs at han far i clostær
ok takær with eclæthe.” Gl. Siæll. L. I. 4. — Derimod:
Værældsklæde: verdslig Dragt. ”The scule bötæ fult for hans brot, of
han er munc eth brother, eller læggæ hanum ut of han ær i
wærældsklæthæ.” J. Lov. II. 23.
Klædesæd, (Ulædesæt) n. s. vanlig Klædeskik, Klædedragt. ”Vi ville
forlove vor Klædesæd, og aldrig med Sværd udride.” K. V.
Nyerups Udg. II. S. 296. ”Item om kKledeseth schall holdes, at huer
Hustru schall rette sig epther H. F. N. wores allernaadigste Frues
Begiering, att haffue den Siellandsche Seth.” (Ribe Bursprog.
§. 31. Ny D. Mag. II. 267. Maaskee dette ”Seth” er Sæt,
Hovedtøi? En anden Afskrift har: Hoffuitklede Seth.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>