- Project Runeberg -  Dansk Glossarium, eller Ordbog over forældede danske Ord / Anden Deel. M-Ø /
200

(1857-1866) [MARC] Author: Christian Molbech
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

200 Tog —

Tog (Vold og Tog): ”I wide wel selffwer, at hans Nadæ er
oss alle plictigh at affleggæ i hans Nades riighæ waal oc taagh,
Oc Hwer med skæll oc rett at hollæ.” (Et Brev af Henrik
Aagesson. 1514.)

Tokke (Thockæ), n. s. Tække, Yndest, det at tækkes. (Isl. pokki.)
”Goth thockæ.” H. Harpestreng. (Steenbog 4.) — Moth
forklarer det baade ved: Tykke, Mening, Skiøn; og ved: Yndest
(god Mening, Velvillie).

tokkelig (thockælik), adj. tækkelig, kjær, afholdt. (Isl. phokkaligr.)
”Han .... gör man wæl mælt oc thockælik oc goth lyt.” H.
Harpestreng. (Steenb. 3.) See thaklig.

Tokkeskifte: foreløbigt eller midlertidigt Skifte; Skifte efter
Arvingernes eget Tykke. ”Jegh Byrge Uldztand — haffuer nu
samtyckth eth wenlichth Tockeskipte meth myne kiære brödre Arwidt
och Gerett Wldztandt i saa mode, at forne myne kiere brödre
skulle beholle myn oc myn broders Gregersses Parth wdi welandz
herrit — i theris frii brugelige Pantt — soo lenge tiill wij
framdellis komme tiil skipte igen, som then contract innholler
oc wdwisser, som wore sellis wenner oss emellom giordt haffue.”
(Doc. af 1528.) ”Att ieg vijlle lade ett budt möde eder budt
vedtt vlistrup, att vij kunde göre ett tockeskijffte y mellom oss hos
dett træ, som eder er berett skulle haffue væredt ett skælltræ.”
(Et egenh. Brev af Anne Grubbe. Valø. 4 Mai. 1586.)

Toldmærke, n. s. Toldgrændse. ”Tollmærki er bathe a Land og
watne .... saa langt ens Byfrith winner .... a watne er
TJDollmærki fra By til den Digesteen” o. s. v. (Haderslevs Stadsret.
1292. 8. 3.) ;

Tolfmund: Et Kar-Maal, som holdt i Diameter 12 Tommer og
i Høiden 6 Tommer. Saaledes forklaret af Anders Sunesen.
(Lex. prov. Scan. XIV. 1.) ”xiv. Askæ (Æsker ɔ„: Bøtter) butiri.
Aska est tolsmund.” (Valdemar II. Jordebog. Ser. R. D. VII. 533.)

Tom: Leilighed, ledig Tid, Ledighed. ”Pylatus gaff sig sidhen
ther til tom.” Hr. Michael. (S. 85. 1.) ”Thess forwthen, naar
hwer faar tom.” (smstds. 116. 1.) ”Mædhen I haffuæ tom.”
(smstds. 175. 2.) Sv. ”hafwa tom”; tempus vacuum habere.
(3hre Gloss. II. 922.) Isl. tom stund. (Isl. Bib. Syr. C. 50.
1 Macc. C. 12.) I det Frisiske: tomig, otiosus. (Junii Etymol.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:13:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dangloss/2/0206.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free