Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Danmark-Norges Traktater 1561—88 (Traités du Danemark et de la Norvège 1561—88) - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
25
Nr. 4. 1562. 7. Aug.
derik II personlig fuldbyrdede og med Ed bekræftede Traktaten. Der
medgaves dem Koncepter til den russiske og tyske Tekst i det Eksem
plar af Traktaten, som Kong Frederik II skålde udstede. I Sept. kom
de danske og russiske Gesandter til Danmark. x Den 3. Dec. aflagde
Frederik II Ed paa Traktaten.
A,
Det af Czar Ivan IV Vassiljevitseh udstedte Brev (>Czarens Ord«).
O: Original paa Pergament med Czarens vedhængende Segl (to
Eksemplarer, det ene med russisk, det andet med tysk Tekst, sam
menhæftede med Seglsnoren). (Rusland Nr. 8 a).
A: Samtidig Afskrift (Rusland Nr. 8b).
B: Senere Afskrift (fra det 17. Aarhundrede) i et Bind med Af
skrifter af Traktater. Teksten heri er rettet en Del, saaledes ere de
elliptiske Dativer med Infinitiv ombyttede med den sædvanlige tyske
Konstruktion og enkelte Ord ere tilføjede, som øjensynlig ere over
sprungne i O og A. Disse ere i Aftrykket tilføjede i [ ].
Den nedenfor aftrykte tyske Oversættelse af den oprindelig paa
Russisk affattede Traktat er i mange Maader mangelfuld og forvir
rende, hvilket dels skyldes, at den russiske Tekst har været mindre
god, dels at der fra russisk Side forlangtes, at Oversættelsen slavisk
skulde følge den russiske Tekst i Ordstilling og Sætningskonstruktion.
Ordstillingen er derfor ofte efter tysk Sprogbrug meget forvirrende,
og ejendommelige russiske Konstruktioner, som Brugen af den ellip
tiske Dativ, nåar Verbet staar i Infinitiv (»der er for mig at gøre
det« i Stedet for: »jeg skal gøre det«), ere ogsaa gaaede over i den
tyske Tekst. Oversætterne fra russisk have heller ikke altid haft
det bedste Kendskab til det tyske Sprog, navnlig ikke til dettes
Grammatik. Sproget er i begge Tekster meget ubehjælpsomt, med
en Mængde Gentagelser og overflødige Ord. Da det imidlertid er
den officielle Oversættelse, som har haft den statsretlige Gyldighed,
har jeg ikke ment at kunne ombytte den med en ny Oversættelse
af den russiske Tekst. Paa nogle enkelte Steder, hvor den tyske
Oversættelse er helt meningsløs, er der i Noterne givet en ny Over
sættelse af den russiske Tekst, hvilken Oversættelse Professor Dr.
phil. Holger Pedersen velvilligst har foretaget for mig. Endvidere
har jeg i Noterne angivet, paa hvilke Steder den elliptiske Dativ
staar som Subjekt, ligesaa den rigtige Ordstilling, hvor denne er alt
for forvirrende i den tyske Oversættelse. — De i ( ) tilføjede Paragraf
tal henvise til den tilsvarende Paragraf i det af den danske Konge
udstedte Eksemplar.
Den russiske Tekst er trykt: Stcherbatchev, Russiske Akter i
Rigsarkivet i København S. 57—76 (Værket paa russisk).
Gott unser trifoldicheit, vatter, son und heilliger geyst, nun
und alle zeit in ewicheit und ewicheit amen; 2 sei alle zeit und
ist und werdt sein, nicht anfangen, nicht ubersten, dorch im auch
leben und bewegen sicb, durch im auch keysers keyserthum
halten und mechtigen schreiben die warheit, diesen mit regirung
1 Kane. Brevb. 1561—65 S. 180 f.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>