Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Danmark-Norges Traktater 1561—88 (Traités du Danemark et de la Norvège 1561—88) - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
26
1562. 7. Aug. Nr. 4.
und willen und mit holdseligen willen beholden den zeptern
des Russischen keyserthums. 2 Wir grosser herr, von Gottes
[gnaden] 3 keyser und grosfurst, Iwan Wassilgowitz, aller Reus
sen, Flodomirski, Moskofsky, Novogrootski, keyser zu Kasan
und keiser zu Astrichan, herr zu Pleskauw und grosfurst zu
Smolentzki, Tuwerski, Jugorski, Permski, Wetzki, Bulgarski
und etzlichen, herr und grosfurst zu Naugarden im Niderlandt,
Zernichofski, Ressanski, Folotzki, Ersefski, Belski, Rostofski’
Jeroslafski, Beloserski, Udorski, Obdorski, Condinski und Si
bireschen lande und Nordenseiden beveller, und herr dem landt
zu Lieflandt und etzlichen: das zu uns geschickt hast du, un
ser freundt und nachbar, Friderich der ander, konick zu Denne
marck, Norwegen, Wenden, Gotten, herzogk zu Schlessewick,
Holstein, Sturmaren, Ditmaren, graf zu Oldenburck und Del
menhorst und etzlichen, die gesanten, seine rethe, lieben und
getreuwen Eller Herdenberch, besitzer zu Marttorf, 4 ritter, sinen
hofmeister, Jacob Brackenhusen, besitzer zu Nackebul, haupt
man zu Helsenborch, Jens Strutzwitz Ulstand zu Mettof, 5 und
Sacharias Wellingk, der rechten doctor, uns biden und begeren,
das wir mit konick Friederichen sullen sein in frunschaft und
lieflicheit und in einicheit biess ins ende auf ein idern unfrundt
fur eins, und wir grosser herr Iwan, von Gottes gnaden keyser
und grosfurst aller Reussen, [mit] 6 dem konick Friederichen zu
Dennemarck und Norwegen etc. haben wir gemacht in frun
schaft und lieblicheit und in einicheit 7 und auf ein idern 7 uns
unfrundt mit konick Friderichen sullen fur eins sein.
i. (1). Und wer werdt sein mir, grossen herrn Iwan, von
Gottes gnaden keiser und grosfurste, Iwan Wassilligowitz aller
Reussen, frund, [der ist] 8 dir, konick Friederich zu Dennemarck
und Norwegen etc, frundt, und wer dier, konick Friederichen,
konick zu Dennemarck und Norwegen etc, frundt, der ist auch
Den tyske Oversættelse er her ganske meningsløs; den russiske
Tekst lyder i moderne tysk Oversættelse: Er war immer, ist und wird sein,
ohne Anfang noch Ende; durch ihn leben wir und bewegen uns und sind,
durch ihn herrschen die Kaiser und schreiben die Mechtigen das Recht, durch
seine Macht und Willen und Gnade haben wir die Szepter des russischen
Reiches. s Saaledes R; O A overspringe: gnaden. *o: Mattrup. s o.Vemme
tofte. 6OA forbigaa: mit. 7~? R: das wir auf einen jedern. 8 Saaledes R;
O A overspringe: der ist.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>