- Project Runeberg -  Decameron / Förra delen /
497

(1861) [MARC] Author: Giovanni Boccaccio Translator: Christoffer Eichhorn
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - Tredje dagen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

S. 345. Nionde Berättelsen. Giovanni Villani omnämner i sin historia en Bertrand (Beltramo) af slägten Roussillon, som var condottiere hos Florentinarne. Måhända har förf. begagnat denna omständighet och sammanbundit den med den händelse, som berättas om Philippe de Bourgogne, grefve af Artois († 1346), och hvilken finnes behandlad i en gammal fransk roman: Le livre du très chevalereux comte d'Artois et de sa femme. — Berättelsen är dramatiskt bearbetad af Bernardo Accolti i La Virginia 1513 och af Shakspeare i All's well that ends well. Den senare har dock i fabeln gjort icke obetydliga tillägg, hvilka likväl förekomma något obehöfliga för den dramatiska utvecklingen. Berättelsen återfinnes dessutom i Schimpf und Ernst, fol. 38, hvarur troligen den danska och svenska folkboken härstammar. Den sistnämnda, kallad historia om en doctoris dotter o. s. v., åtföljer upplagorna af den likaledes ur Decameron hemtade historien om Grisilla (jfr anm. till X dag. 10 ber.), hvaraf den första kända upplagan är af år 1644 (Backström, a. st). S. 358. Tionde Berättelsen tros i sjelfva verket ha föregått i grannskapet af staden Todi. Anledning till denna förmodan lemnar åtminstone Franco Sacchetti's 40 ber. af samma innehåll, men med ofvan uppgifna ställe. — Den är efterbildad af Lafontaine (Le diable en enfer) och Casti (Novelle galanti no. 14). S. 366. det namn etc. Filostratos är ett grekiskt namn och betyder: vän af strid och fejder. S. s. herr Wilhelm och frun till Vergiù. Någon gammal romans om händelsen med "la chastelaine de Vergi", såsom hon i gamla franska dikter kallas, hvilken tilldragelse var af liknande beskaffenhet med den här i IV dag. 10 ber. omtalade.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Mar 6 20:03:08 2026 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/decameron/1/0505.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free