Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IX
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
fråga, då hon tystnat ocli satt der med rynkad panna,
hufvudet litet bortvändt från honom, och de stora ögonen
stirrande liksom på en andesyn. Han måste vänta, tills
hon af sig sjelf åter talade. Plötsligt spratt hon till, rik-
tade blickarna på honom och sade mera hastigt:
»Sir Hugo har skrifvit mycket om dig. Han säger,
att du är särdeles rikt begåfvad •— att du kan fatta allt
— att du är klokare än han med alla hans sextio år.
Du säger, att det gläder dig att få veta, att du är född jude.
Du må inte tro, att jag förändrat tankar i detta hänse-
ende. Dina känslor strida mot mina. Du tackar mig
inte för hvad jag gjort. Skall du förstå din mor eller
endast klandra henne?»
»Af innersta själ och hjerta önskar jag att förstå
henne», sade Deronda, i det han med ett högtidligt ut-
tryck mötte hennes skarpa, stirrande blick. »Det skulle
vara ytterst bittert för mig, om min längtan efter henne
skulle förvandla sig till klander. Hvad jag i femton års
tid mest bemödat mig om, är, att förstå dem, hvilkas tänke-
sätt afviker från mitt.»
»Då är du i det-hänseendet olik din morfar», sade
modern, »ehuru ditt ansigte är som en ungdomlig kopia
af hans. Han förstod mig aldrig, eller om han gjorde
det, tänkte han endast på att tvinga mig till lydnad. Jag
skulle, såvida jag inte ville ådraga mig hans förbannelse,
vara, hvad han kallade en judisk qvinna. Jag skulle känna
allt, hvad jag inte kände, och tro allt, hvad jag inte trodde.
Jag skulle känna vördnad för den lilla pergamentsremsan
i memum* ofvanför dörren; jag skulle vara rädd för, att
en smula smör kom i beröring med ett stycke kött; jag-
skulle finna det härligt, att männen binda på sig tefiTlin**,
men qvinnorna inte göra det — jag skulle beundra vis-
domen i alla dessa föreskrifter, huru enfaldiga de än före-
föllo mig. Jag skulle svärma för de långa bönerna i den
* Mezuzo, en kapsel, fäst vid ingången till boningsrummet,
och innehållande böner och bibeltexter.
** Tefillin, läderremmar, s om under morgonbönen lindas kring
armar och panna, likaledes med en kapsel, innehållande på en per-
gamentsremsa skrifna böner och bibeltexter.
Daniel Deronda. III. 7
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>