Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Anvisningar för begagnandet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Anvisningar för begagnandet
Vid urvalet av tyska sammansättningar har den principen följts, att i första
hand vanliga och viktigare eller ur översättningssynpunkt mindre självklara sådana
har medtagits. I enstaka fall har en självklar (egentlig) betydelse utelämnats, och
översättningen begränsats till en speciell betydelse. För dylika ej medtagna
sammansättningar och betydelser bör man sålunda söka under resp.
sammansättningsleder eller jämföra med andra i sammanhanget redovisade sammansättningar.
Avledningar på t. ex. -heit, -keit, -ung (motsvarande svenskans -het, -ende,
-ande, -[n]ing) har medtagits särskilt då de har en självständig, konkret betydelse.
I vissa fall har för ytterligare översättningar hänvisats till ifrågavarande grundord,
som behandlats fullständigare.
Substantiverade infinitiver och diminutivformer har principiellt uppförts som
egna uppslagsord endast då de har någon självständig eller speciell betydelse,
vanligare diminutivformer dessutom, då deras bildningssätt i högre grad avviker från
det regelbundna (dvs. med -chen eller -lein jämte i regel omljud av den betonade
stamstavelsen).
Perfektparticip med självständig eller speciell (adjektivisk) betydelse har i stor
utsträckning upptagits som egna uppslagsord på sin alfabetiska plats, t. ex. gehalten
a, ~ sein vara förpliktad. Då så icke är fallet, bör man söka under verbets
grundform (infinitiv) eller i fråga om sammansättningar på resp. sammansättningsleder.
Ett urval av de vanligaste — i första hand geografiska — egennamnen har
medtagits; särskilt har uppmärksammats sådana fall, då det tyska ordet och det
motsvarande svenska ej överensstämmer till formen, t. ex. Deutschland -s O n
Tyskland. Bestämda artikeln utsätts vid de tyska namn, som ensamma (utan
bestämning) har artikel: Türkei O, die ~ Turkiet. Namn, som består av två ord, bör i regel
sökas under det första ordet (das Tote Meer alltså under tot). Stavningen av de
svenska namnen följer principiellt den i Nordisk skolatlas använda.
De tyska uppslagsorden har uppförts i strängt alfabetisk ordning. Vad
som står inom [ ] räknas med vid inplaceringen i alfabetsföljden (alle[r]wege
följer sålunda efter allerwärts). I tyskan sammanförs a och ä, o och ö, u och ü
(äffen följs sålunda av affenartig). Bokstavstecknet ß jämställs beträffande den
alfabetiska ordningen med ss. Bokstaven v skils i tyskan alltid från och går i den
alfabetiska ordningen före w. Sammansättningar och förkortningar återfinns på
sin alfabetiska plats. Då två på varandra följande uppslagsord är likbetydande,
har de i regel sammanförts och fått gemensam översättning: Membran -en f
Membrane -n f membran. Flerordsuppslag inplaceras i strikt alfabetsföljd, sålunda t. ex.
Hab und Gut efter habsüchtig (med hänvisning från Hab).
Sammansatta ord, som endast vid avstavning skrivs med tre lika konsonanter
i följd, uppförs med två konsonanter på sin alfabetiska plats, t. ex. Brennessel
efter Brennerei. Vid sammansättningsräckor har efterleden dock ofta medtagits,
t. ex. -nessel (efter Brenn|..-material) med hänvisning till Brennessel.
Särskilt i längre artiklar gäller bokstavsordningen i allmänhet även de tyska
exemplen (och konstruktionerna), som har grupperats alfabetiskt efter lämpliga
huvudord (jfr t. ex. artikeln gut).
I fråga om de tyska ordens stavning märks bl. a., att ß och ph används
i anslutning till Duden, Rechtschreibung. Enligt tyskt bruk skrivs -ck- vid
avstavning k-k, t. ex. Anstek-kungsstoff (i motsats till exempelvis Akkumulator,
som alltid stavas med -kk-); inplaceringen i alfabetisk följd har gjorts med
utgångspunkt från ordets normala stavning.
Vid de tyska substantiven (som uppslagsord) anges böjningen genom
ändelser för genitiv singularis (beträffande maskulina och neutrala ord) samt för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 9 19:48:08 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/desv1965/0008.html