Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Elfte sången
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
52. Han svarade på höft, men hemmastatt
och med en anspråkslös försynthet, medan
det hela gavs en sådan vändning, att
han gällde för en man av insikt sedan.
Miss Araminta Smith (som översatt
»Hercules furens» riktigt rasvilt, redan
vid sexton år) såg söt och tacksam ut
och måste teckna upp det absolut.
53. Han kunde språk, han talte med behag
och redde sig och undgick att bli hädd i
det väluppfostrade, det täcka lag.
Nu fattades det blott han varit klädd i
en liten verstalang, så tänker jag
han blivit ett mirakel. Man såg lady
Fitz-Frisky och miss Mævia Mannish ganska
benägna för en kärlekshymn på spanska.
54. Men intryck gjorde han — och fick som vän
tillträde snart i alla kotterier,
såg där, som i en Banquos spegel, sen
i stora sällskap eller små partier
en tiotusen litterära män
samt alla åtti (det är siffran än)
nutidens »största levande poeter»,
som det hos varje lumpen scribax heter.
55. Dock får en »störste levande poet»
om tio år, lik riddarna av näven,
ånyo styrka sin behörighet
till detta namn av dunst och solsken även.
Jag till och med — som' aldrig, det jag vet,
på rimmets narrskepp trängt mig fram i stäven —
blev en tid nämnd och firad utan like
som en Napoleon i versens rike.
384
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Nov 12 02:15:02 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/donjuan/0394.html