Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Fjortonde sången
- Anmärkningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
75 = e st.
Det finns en styvmorsblomma, som tillika
nämns ”kärleks tidsfördriv” — finns, som ni vet,
i Shakespeares lustgård, den oändligt rika.
Detta liar avseende på Oberons samtal med Puck (En
mid-sommarnattsdröm, II. 2).
77: e st.
"Beatus ille procul" från "negotiis"
sjöng Flaccus, men med orätt denna gång.
Läsaren påminner sig stället hos Horatius (Epod. II. v. 1—4):
Beatus ille, qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bohus exercet suis.
Solutus omni foenore.
81: a st.
”En ostras älskog korsas” —
Se Sheridans "Critic".
83: e st.
Tag och stäng in kärrhöken Alexander.
• Originalet har vedernamnet ”the bald-coot”, en i sumpmark
levande rovfågel. Tsar Alexander var flintskallig (baldish) och
förf, har därav hämtat anledning till benämningen "bald-(coot)”.
Den dubbla hänsyftningen låter sig icke återgivas på svenska.
102: a st.
Tänk, vilka ”djupa grottor”! vilket lager
av ”ofruktbara öknar”, utan sol!
Vad isberg hos nationernas korager
kring själviskhetens vinterkalla pol!
Sju åttondelar minst ”antropofager”
av folkens herrar på ministerstol!
I Othellos berättelse hos Shakespeare om sina faror och
äventyr förekommer (Othello, I. 3):
Varvid jag fick anledning till att orda
om djupa grottor, ofruktbara öknar,
tvärbranta klippor, fjäll som himlen nå;
om kannibaler, ätande varandra,
antropofager och folk, vars huvu’n växte
inunder deras skuldror.
480
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Nov 12 02:15:02 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/donjuan/0490.html