- Project Runeberg -  Tolstoj och Dostojevski / I. Tolstoj och Dostojevski som människor och konstnärer /
187

[MARC] Author: Dmitrij Merezjkovskij Translator: Ellen S. Wester
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen. Tolstojs och Dostojevskis verk - III

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

187

glad öfver det att hon genom försummelse af
föreskrifterna kunde visa, att hon icke trodde på läkemetoden. -

Om den hycklande beskäftigheten hos Ivan Iljitschs
hustru:

»Hon gjorde allt hvad hon gjorde för honom
för sin egen skull och sade honom, att hon gjorde för
sin egen skull hvad hon verkligen gjorde för sin egen
skull, som om detta varit något så osannolikt, att han
skulle nödgas tro motsatsen.»

Detta är ju rent af en ordgåta. Det kräfs verklig
tankeansträngning för att reda ut denna grammatiska
härfva, som gömmer en helt enkel tanke.

En annan gåta i samma stil men än mera
svårförståelig och intrasslad:

»Förargad på hustrun för det att det han väntat
hade händt, nämligen det att i ankomstens ögonblick,
då hans hjärta klappade af sinnesrörelse vid tanken på
hur det var med brodern, han måste sysselsätta sig med
henne i stället för det att genast skynda till brodern

— förde Levin sin hustru till det rum de fått.»

Detta hjälplösa stampande på samma ställe, dessa
onödiga upprepanden af samma ord — »för det att»,
»i stället för det att.’, »för det att det» — erinra om
den pratsjuke munken Akims läspande och stammande
tal. Det är något af feberyrselns oredighet i alla dessa
prepositioner och konjunktioner, som haka i hvarandra
och törnå ihop. Man vill knappt tro, att detta är
samme store konstnär, som nyss med sa gripande kraft,
på ett så enkelt och uttrycksfullt språk skildrat kriget,
folkrörelser, barns lekar, jakt, sjukdom, födelse, död;

— han talar nu ett annat språk, det är som en helt
annan människa, ibland lik Leo Tolstoj som en
tvillingbroder men till sitt väsen motsatt honom och
upphäfvande honom. Det är den ödmjuke Akim som
tar till ordet efter »den store hedningen fader
Je-roschka.

Man påträffar hos honom också brott mot de
grammatiska reglerna, som man skulle kunna taga för
tillfälliga felskrifningar, ifall de icke upprepades sà ofta.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 20:19:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dsmdosto/1/0197.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free