Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
174
Andre, SS. Loenbom!" säger: "I anledning af det förtroende, konung
Gustaf I fattat för Laurentius Andrez&e, som efter sin tids lägenhet
ägde försvarliga kunskaper, började han, efter hög befallning, år
1523 att på svenska öfversätta Nya testamentet, såsom närmaste
grunden till salighetens kunskap; och att så mycket förr skaffa det
fram i dagsljuset utsågs Magister Olaus Petri Nericius, som varit
6 års tid Lutheri lärjunge i Wittenberg, blifvit efter hemkomsten
år 1520 ordinerad af biskop Matthias i Strängnäs till diaconus samt
1524 förordnad till Stockholms stads sekreterare, att med råd och
dåd gå honom till handa. Man kan icke med visshet säga, hvad
Olaus Petri härvid egentligen utträttat, emedan det är osäkert, om
han haft mer att besörja än blotta utgifvandet af trycket. Lauren-
tius Andree talar i sitt förespråk icke om mer än ex tolk, som med
detta arbete haft att göra, ej heller har ärkebiskopen, Doct. Erik
Benzelius den äldre, i sitt företal till stora bibelupplagan år 1703
vid denna öfversättning nämnt Olaus Petri, utan endast Laurentius
Andre&. Emellertid kan tagas för afgjordt, att Laurentius burit
tyngsta bördan och att M. Olaus med så mycket större ofog af
somliga skribenter fått uppbära heder för hela öfversättningen."
En alldeles motsatt åsikt har emellertid professor Henrik Schöck
om denna fråga. Sedan han nämligen påvisat, att till grund för
1526 års svenska öfversättning ligger icke blott — "såsom man förut
antagit" — Luthers tyska bibelöfversättning, utan äfven Erasmi kri-
tiska edition af Nya testamentets grundtext, samt att den svenska
öfversättaren haft både Erasmi edition och Luthers öfversättning
för ögonen utan att följa någondera slafviskt och äfven ofta låtit
grundtexten fälla utslaget mot båda, tillägger han: "För sin tid var
denna öfversättning således ett filologiskt mästerverk, hvilket blott
kunde verkställas af en man, som i Luthers skola lärt sig den
moderna filologiska bibeltolkningens metod. Denna emständighet
har ock varit ett bland de hufvudsakliga skäl, på grund hvaraf jag
ansett mig böra förneka den gamle Laurentius Andrez någon mera
betydande andel i öfversättningen. Laurentius Andres hade erhållit
sin bildning vid medeltidens universitet, innan några bibelstudier
1 SS. Loenbom: Utkast till en Historia om Svenska Bibelöfversätt-
ningar. Stockholm 1774 sid. 25 f.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>