- Project Runeberg -  Erik Benzelius d. ä. / II. Benzelii verksamhet såsom biskop i Strängnäs åren 1687-1700 /
212

(1897-1902) [MARC] Author: Henrik Nicolai Clausen Afzelius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

212

bergs orediga fantasteri. ! Den man, som af sin minnestecknare får
det omdömet, att "han i själfva verket aldrig synes hafva haft någon
egentlig håg för vetenskaplig forskning och dessutom hyste ett djupt
misstroende till den formalistiska riktning, som då var förhärskande
inom den teologiska världen", ? torde knappast hafva varit rätte
mannen att stå i spetsen för ett sådant verk som en bibelöfversätt-

1 Huru lättvindigt Svedberg fattade uppgiften och ansvaret med
bibelöfversättningsarbetet, kan man förstå af hvad han säger i sin skrift:
Rettmätiga Heders Försvar emot V. Presidentens och Arckhiaterns D.
Urban Hiernes Obetenckta Shrifft Emot thess Schibboleth, Angående Swenska
Språkets retta skrifart, Upsatt och framgifwit Åhr 1719 then 13 Maji.
Senare Dehl. Skara. Han yttrar här: »>Jag hafver, genom Guds Andas
nåd och bistånd, tilltrott mig att öfversätta Bibeln på svenska i möj-
ligaste måtto efter de heliga tungomålen. Och det mig till daglig öfning
i gudsfruktan på min ålderdom och gudelig beredelse till en salig hädan-
färd. Hafvande därvid haft en obeskriflig drift, att det arbetet är inom
tu år färdigt vordet. MHafver ock haft åbåga att få i görligaste måtto
inhämta och vara förvissader om den Helige Andes egenteliga mening.
Och ligger den, Gudi lof och ära! ren skrifven och alldeles färdig. Hvilken,
efter min död, skall höra Upsala bibliotek till. Däruti hafver jag hållit
en jämn och stadig orthographie samt ordaväf eller syntaxin, den jag
håller i alla mina utgångna skrifter. Allt till den ända, att språket
måtte en gång komma i lag, ju efter min död, då afunden upphörer
—— — –- SK I TR EL —— —- FR — RR FE RR ER RE KA T- Sr 3

Man kan ej annat än instämma i hvad J. A. Schinmeier i sitt
ofvan anförda arbete >Versuch einer vollständigen Geschichte der
Schwedischen Bibel-Uebersetzungen» Drittes Stäck sid. 159 säger med
anledning af detta Svedbergs uttalande: »Das war nun freilich ein an
sich färtrefliches Bekenntniss, welches aber gleichwohl von der Arbeit
gselbst nicht viel vortheilhaftes erwarten lässt. Denn wie ist es möglich
fär einen Mann allein, in einer Zeit von zwei Jahren die ganze Bibel
aus der Grundsprache treffend und richtig zu ibersetzen? Vermutlich
ist sie desto mehr mit seinen besondern Sprach-Hypothesen angefällt
gewesen.>

? Tottie o. a. a. om Jesper Svedbergs lif’ och verksamhet. Förra
delen sid. 32.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:40:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ebenzelius/2/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free