Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
292
tillsyn. Visserligen voro ännu döttrarna Margareta (21 år) och
Christina (20 år) i hemmet och togo vård om småsyskonen och det
wäl med oss menande Gudens willia, när oss wåre kärkomne fråntagas,
så kunne wij intet annars än gifwa oss til Fridz och låta oss åtbnöija
med det, som then gode Guden och wår Schapare gör. Huwilket så
mycket större wärkan hafwer, när högw. Fadren efftertenker, det thess
sahl. käresta, såsom jag will troo, lärer wisserligen warit tilfridz med thet,
som Gud haar täckte med henne schicka, under hans bel. willia sin
willia gerna underkastat, och aldeles wäl förnögd och glad werlden wäl-
signat och thetta timeliga quitterat. Som theraf synes lilkasom bekrefftas,
som jag nu säija will, eburuwäl jag gör ther sielf ingenting uthaf.
Nogre dagar förr än thet sorgebudet om Sahl. Fru Bischopinnans
död kom, tyckte jag om natten i sömnen, huru såsom en hederlig quinnos-
person, af åthschilligt wackert folk, som greto, banden räckiandes åth
hwar och en, tog afsched med tbessa orden: Tijt jag nu flyttiar tilbaka,
ther är roligare. Syntes ock willia räckia mig handen, men nådde inthet
åth. Såsom jag aldrig rättat mig effter drömmar, så hade jag ock thetta
-oförmält lemnat, hwar icke både Sabl. Bischopinnans död få dagar ther
efter mig förkunnats, då iag thetta strax ihogkom, såsom och en lusus
ingenii med et anagrammate merkeligen med thetta altsammans instämde.
Ty tå jag satte mig neder för roo schull at försökia, om jag schulle
kunna eruera et anagramma uthur sahl. Bischopinnans nampn genom
bookstäfwernes omwäxling, förekom straxt ett, som nästan hade dben
’meningen, som then bem:te valedicerande anseenlige qwinnospersons ord.
Och ehuruwäl monge andre anagrammata uthsprunge, så war dock intet,
som så jemt gick utb, såsom detta till alla bookstäfwerna, i tbet ingen
war öfwer, ingen feltes, och ingen behöfdee förbytas. Effter jag begynt
nämna här om, sätter jag up thet samma anagramma med thess exposition,
såsom then kunnat i hastighet fattas, förmodandes, att högwyrd. Fadren
H. Bich. min wälmening til bäste måttan uptager ståendee til öfrigit i
högw. H. Bischopens behag at ther åth göra, hwad som synes. Min k.
hustru tog hårdt wid, när hon med mig förnam Fru Bischopinnan hafwa
afsomnat, och låter hälsa högw. F. H. B. med sin hörsamme tienstz
-anmeblande. BSluter nu mitt ringa bref, hwarmed jag, med the ord, jag
kunnat, welat condolera Sabl. Fru Bischopinnans altför hastiga afgång
ifrå tbe sine, bediandes allertiänstligast om uhrsecht, at högw. Fadren
jag något länge med min schrifwelse uppehållit, och näst en flitig hälsning
till högw. F. och dess förnehme anhörige, i synnerhet thess liuflige Lijfz-
arfwinger allesammans, önschandes them et godt tolamod sampt ymnig
tröst och sorgelindring af Gud then aldrabögsta troligest. Förblifwandes
Högwyrdige Fadrens, Herr Bischopens, ödmiukeste tien.:
Ol. Rabenius.
Vesteråhs d. 8 Junii An. 1693.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>