- Project Runeberg -  Erindringer / Min förste forfattertid : Erindringer II /
106

Author: Erik Bøgh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tydning paa hvert Sprog, havde han overført i
den danske Oversættelse. Uagtet springa
betyder løbe paa Dansk, oversatte han allevegne
springa med springe, og skønt stanna er det
samme Ord som standse, omskrev han det
altid med stande. Ordet dit, der skulde
oversættes med det danske did eller derhen læste
han som ditt, og naar Korporalen spørger
Kongen om han „får svansa dit Kanon?“, tror den
troskyldige Oversætter, at Kanonen er Nevtrum
og skriver „maa jeg dreje Din Kanon?“ At
en Oppasser eller Tjenestekarl kaldes drång
vidste han ikke, og derfor lader han General
Dobeln kalde paa Drengen, da Provsten skal
kastes paa Døren.

At Ordet liden paa Svensk er en
Fortidsform for Verbet att lida (lide mod Aften), veed
han heller ikke, og derfor omskriver han det
med det danske liden (lille) saaledes, at naar
torpflickan siger

Red mig en graf, o moder kår!

Min lefnadsdag år liden,

oversætter han glat væk:

Red mig en Grav, o Moder kær!

Min Levetid er liden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:41:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eberindr/2/0116.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free