Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Strödda språkliga anteckningar till 1600-talets kulturhistoria
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
är af intresse äfven därför, att vi här finna den ännu brukliga
eufemismen förbankad för förbannad.
Äfvenledes tycks det ingå i Acolasti utrop trååbens förr
(Chronander Bel. s. 192), hvilket jag för öfrigt ej kan tyda.
I detta sammanhang må nämnas, att i bondescenerna i
Moræi Vit. hednaguden Tor ofta åkallas. Så t. ex. s. 431:
Thoor han hielpe, s. 443: Thor förbiude, bewar’ mig (jfr äfven
s. 444, 445), s. 447: Thor han tröste mig för san m. fl.
Detsamma förekommer flerestädes i Messenii Signill (t. ex. s. 62),
men kan ju här bero på sträfvan att gifva framställningen
hednisk lokalfärg. I Rondeletii JR s. 66 svär trollkvinnan
Glorela vid Thore Gudz män och s. 69 vid Oden. Att det
förstnämnda uttrycket är genuint, framgår af svordomen (Ey)
thoremen (ib. s. 74). Denna har en motsvarighet i Thormån,
tydligen tryckfel för -män, yttradt af en dansk (Mess. s. 94). Det
ligger nu ytterst nära till hands att härur härleda den ä. da.
svordomen Tremmen, och denna etymologi torde också träffa
det riktiga. Att detta ord åtminstone stundom är en
beteckning för den onde, framgår af sammanhanget t. ex. i följande
exempel från Karrig Niding s. 273:
I Tremmens Naffn tog jeg mig Kone,
Thi hinder følger en Fandens Vane.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>