- Project Runeberg -  Studier i 1600-talets svenska /
54

(1902) [MARC] Author: Elof Hellquist
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Strödda språkliga anteckningar till 1600-talets kulturhistoria

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

donnerwetter o. s. v. Varianten gudz felten förekommer också
(i Holof. s. 15). Dylika svordomar äro i den ä. tyska
litteraturen synnerligen vanliga. Potz felten, sanfelten lägges
(Messenius Sign. s. 53, 59) i munnen på en tysk[1]. Från några
»fastlagsspel» af Hans Sachs har jag antecknat: botz ader, potz
dreck, potz grind, botz hoden, potz laus, poz leichnam angst,
potz marter, botz mist
, från Murners Schelmenzunft botz darm,
botz lung
. Jfr äfven Grimm Wb. under botz, potz, Deutsche
Mythologie3 s. 14, Nachträge s. 9. I den äldre svenska
litteraturen skämtas smått med tyskarnas förkärlek för dessa slags
eder. Om tysken Hildegissel säges hos Messenius Sign. s. 52:
Han swäär Potzdunner i hwart Ord; jfr Hund E. XIV:s kr.
str. 249: The swore om alle Potzmarter thå, The wille eij
mehre skermytzle så
. Men äfven i Sverige vunno de, som
nedan kan ses, en vidsträckt utbredning; i synnerhet begagnades
de af allmogen. Af alla dylika uttryck blef emellertid potz
fälten
det mest populära i Sverige. En förvrängning häraf
ser jag i Hwas blätten (bonden Tore hos Beronius Reb. s. 374)[2].

Gudz blom (Prytz G. I s. 10, 27), Box blom (Beronius Reb. s.
343, användt af en bonde) = ä. da. Godz blaam (i folkskriften
Dødedansen, äfvenledes lagdt i en bondes mun, Brandt s. 38).

Gudz blott digk (Prytz G. I s. 14) = *Guðs bloð at dig?
Bugge i Sv. landsm. Bih. I. 1: 73. Jfr eng. ’s blood (Shakspere
Henry IV).

Box giök (Beronius Reb. s. 373). Jfr (?) ty. zum Kuckuck.
Box är lån från ty. bocks, en i anslutning till bock uppkommen
variant till botz; se Grimm Wb. under bock.

Gudz hunglade (Prytz G. I s. 27). Enligt Bugge i Sv.
landsm. Bih. I. 1: 71 möjligen af ett Guðs sun signaðe. Dock
synes mig en dylik svordom något egendomligt bildad. Jag
förmodar ett *Guds ängla dö(d), hvarvid ängla öfvergått till
(h)ungla på grund af inverkan från u-et i Guds. Med afseende


[1] Jfr: jagte sie damit für alle Sanct Velten hinweg (Simplicissimus).
Sanct Velten är den helige Valentin, skyddspatron mot pest och fallandesot,
vid hvars sår och bulor (wunden, beulen) man brukade svärja så på hög- som
lågtyska; se Grimm Wb. under botz, beule, Schiller-Lübben under Velten.
[2] Om det i svordomar vanliga (h)wass se Å. W:son Munthe Stud. i
mod. språkvetenskap 2: 87.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:03:36 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ehst1600sv/0062.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free