Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Norrøn diktning. Ca. 900—1300 - Oversettelseslitteraturen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
102 NORRØN DIKTNING
i det 12. århundre levde i England under Henrik II. Det er sanger om
elskov, nesten uten undtagelse brødefull elskov mellem en ridder og en
gift dame, de er inntagende og lette og frie, og den norske oversetter har
på en merkelig måte forstått å overføre og bevare lettheten og poesien
i sin prosagjengivelse. Men intet vidner sterkere om hvor langt man i
smak og litterært syn er kommet bort fra sagaen og kvadene enn nettop
Ljödabök. —
Meget utbredte og yndet var de rimede oversettelser som Håkon V.
Magnussons tyske dronning Eufemia fikk istandbragt av tre kjente ridder-
romaner. Den eldste kjente oversettelse er svensk, men det er uvisst om
de er oversatt direkte efter originalen eller fra eldre norsk nu tapt
oversettelse.
Før og samtidig med denne verdslige oversettelseslitteratur blomstret
en rik norsk oversettelsesvirksomhet av religiøse verker, vidnende klart
om hvor sterkt det norske samfund levde med i middelalderens religiøse
åndsliv. Hvad der av denne oversettelseslitteratur er bevart, er ikke meget.
Den omfatter dels helgensagaer som Matteussaga, Agathussaga og Marius-
saga, alt bevart bare i bruddstykker. Bedre bevart er Tömåssaga. Av de
mange legender og homilier er den betydningsfulleste den norske homilie-
bok fra ca. 1200. Det er bare delvis en homiliebok, idet dens første del
er en oversettelse av et skrift av den angelsaksiske lærde Alcuises, «de
virtutibus et vitiis», nærmest en slags praktisk etikk.
En blanding av opbyggelig og underholdende litteratur er den egen-
artede Barlaams saga ok Jösafats. Der opstod i det 6. århundre på gresk
en roman som bunner i legender om Buddha. Den indiske kongessønn
Jösafat blev meget strengt opdratt av sin far, som var en ivrig hedning.
Sønnen var engang blitt spådd at han skulde bli kristen, og faren holdt
ham derfor gjemt for verden. Men munken Barlaam kom allikevel inn
til ham og underviste ham i kristendom ved fortellinger og parabler, og
Jösafat lot sig døpe. Den gamle fars vrede blev overvunnet og han blev
også døpt, og da Jösafat blev konge efter faren, kristnet han hele riket,
frasa sig derpå tronen og trakk sig tilbake fra verden for å leve med Bar-
laam resten av sitt liv. Den greske roman blev oversatt til latin og det
er den latinske tekst som danner grunnlaget for den norske oversettelse.
Denne er besørget av den sterkt kunstnerisk og litterært interesserte Håkon
den Unge omkring år 1255.
Av interesse er også et visjonsdikt, skildrende helvetes redsel og him-
melens saligheter, det såkalte Duggåls leizla, en oversettelse av det latinske
Visio Tnugdali. Tnugdalis visjon — rimeligvis irsk — skriver sig fra det 12.
århundre, og oversettelsen blev besørget efter opdrag av Håkon den Gamle.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>