Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Canterbury Tales på svenska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
En vuxen dotter hade dessa tvâ,
på tjugo år; så hade de också
en liten en som än i vaggan låg,
en halvårsgammal riktigt duktig påg.
Välväxt var flickan, fyllig likaså,
och uppnäst var hon, hade ögon grå
och breda höfter, höga runda bröst,
ljust vackert hår och en behaglig röst.
Touchen om ”en behaglig röst” är en liten förbätt-
ring av originalet, men en förbättring av rätta sorten;
ty Chaucer har där en vårdslös nödrimsfyllnad som
ingenting säger, och att släpa på sådant i en över-
sättning vore meningslöst. Överhuvud kan man inte
någonstädes läsa i denna bok utan att fyllas av stor
beundran för översättarens versteknik, språkbehand-
ling, känsla för ton och genomgående förmåga av
fluent energi i stilen; denna översättning är i sanning,
som omslagsnotisen antyder, fullgod, och det låter sig
inte göra att sammanfattande karakterisera den med
något annat ord än mästerverk, detta ord då taget med
bättre bibehållen mening än när det användes i jul-
recensioner. Vid ett så gigantiskt företag som detta
vore det både förklarligt och ursäktligt, om översätta-
ren här och där tagit sig en smula ledigt, särskilt vid
passager om vilka han kunde tänka att de sällan komme
att bli lästa med större uppmärksamhet; men så har,
såvitt jag kan se, aldrig skett här. Man kan ta ett så-
dant i och för sig föga medryckande stycke som mun-
kens berättelse om berömda mäns olycksöden; dels är
detta av sekundärt värde, dels avfattat på den franska
253
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>