Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
att hon icke Iiaile väckt hennes uppmärksamhets
derpå.
Hon yppade’ således sina tankar , och det gick
som hon hade anat; den högmodiga Elisabeth
förvånades och begrep icke, huru man kunde hysa en
sådan tanke;- den förolempade henne, och hon
ansvarade fullkomligt för sin far och- sin vän, som
honkände bättre- än någon, annan-
”iVIistriss’ Clayy sadb lion , finner sig allt för
mycket hedrad af denna’ tittel, för att sträcka sina
an-språk derutöfver; lion skall aldrig glömma hvem hon
är och livad’ vi äre; Jag känner bättre hennes
tänkesätt äii du;’ Jag har den öfvcrtygelsen att hon
icketänker på att gifta sig, och framförallt skulle hon
icke ingå en förbindelse med någon, hvars stånd är
så olika med hennes- Åter hvad min far angår, då
han ej velat gifva mig en styfmor, och då jag
förmodar att han hos mig funnit den person, som gjort
les honneurs för hans hus, sd liar jag ingen ting
att frukta. Vore mistriss Clay en skönhet, så bör
du förstå att jag ej införde henne i min
sällskapskrets, och framför allt icke i min fars;’ ej derföre,
att jag skulle tro något i verldcn kunna förmå
honom att gifta sig igen, men lian kunde då få cn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>