Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några ord om Jemtland. - Spanien. Poem av Maximilian Axelson - Fönsterjalusi. (Denna text tillhör illustrationen sid. 273).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
gång har kommit från Norge, brytande in öfver
Jemtlands skogsbygd, men plötsligen har måst stanna
här, i ett nu förvandlad till ett liflöst fjäll. I
naturhistoriskt hänseende är Åreskutan mycket
intressant; snön förblifver hela sommaren
igenom liggande fläcktals på bergets öfversta
del. Uppgången till toppen är temmeligen besvärlig,
dock kan den göras utan fara, och uppkommen belönas
man med en utsigt, hvars cirkelbåge har 18 mil i
genomskärning.
-
Spanien.
Stolt i höga kungasalen Står Hispanias herrskarinna
Snärjd af jesuit-kabalen –Alltid van att segrar
vinna.
Hennes land, det förr så rika, Ärofulla, sköna landet,
Har hon lärt sig blott att svika, Glömsk af helga
kärleksbandet, -
Bandet, som en gång hon knutit, Då med diadem-prydd
panna Fritt hon gaf den ed, hon brutit, Hon - som
landets barn förbanna.
Ack, hur har hon väl förfarit? Man med häpnad derom
talar. Der, som lyckan bofast varit, Såddes split i
fridens dalar.
Bakom munkens svarta kappa Har hon sökt att dölja
ljuset, Medan utför lastens trappa Sjelf hon stigit
ned i gruset.
Hvem som för det rätta stridit, Har i bojor fått
förtvina. Så sin äras krans hon vridit - Spaniens
fala Messalina.
Men om än han dröjer, dagen, Skall dock natten en
gång vika,
Novaliches.
Det blir ljus - då blekna dragen; Modet ses tyrannen
svika.
Drottning! man mot tronen sigtar, Snart din dom
man torde fälla! Under kronans tyngd du s vigt ar,
Darrar fegsint, Isabella!
Och du flyr - du sjelf dig fäller - Egen skugga dig
förskräcker. Ingen, ingen - när det gäller - Vänligt
handen åt dig räcker.
Blott den store generalen *) Några hugg ses än parera,
Men begår ej den skandalen, Att på färden konvojera;
För åt motsatt håll brigaden, Slår sitt läger i La
Mancha, Gamla Don-Quixotska staden - Hvilken lyckligt
funnen tanka!
Nederlaget blir lians vinning. Prim, Serrano redan
smycka Gladt med segrens krans sin tinning, Byggd är
fosterlandets lycka.
Hvart man går, hörs vinden bära, Tonerna af
frihetssången: Lefve gamla Spaniens ära! Ned for
alltid med Bourbonen!
Maximilian Axelson.
-
Fönsterjalusi.*
(Denna text tillhör illustrationen sid. 273).
påfogel i prydligt hvitt broderiarbete, omgifven
af vir-_ kade brokigt färgade åkerbindor och blad,
bildar, enligt ^’ ’7 illustrationen, en fönsterjalusi,
som är vacker och smakfull och så mycket mer värd att
rekommendera, som den till sina flesta beståndsdelar
kan förfärdigas af fruntimmershand. Jalusiens ställ
är sammansatt af enskilta rörkäppar (så kalladt
spanskt rör), hvardera af cirka 3-4 liniers diameter;
käpparnes längd bestämmes naturligtvis efter storleken
hos den fönsterruta, som jalusien skall betäcka;
dock kan det helas form utan svårighet ändras till
en aflång fyrkant. Käpparne, af hvilka 8 bilda den
yttre ramen, men 4 kortare innanför denna en snedt
stående qvadrat samt omsluta broderiarbetet, placeras
precist på det sätt, som afbildningen utvisar. För
att förena de enskilta käpparne med hvarandra gör man
å beröringspunkterna i hvardera käppen en vid pass
3 linier lång och l \ linie djup utskärning, på det
sätt, att tvänne med denna utskärning på hvarandra
lagda käppar ej hafva större diameter, än en enda
käpp; derpå omvirar man käpparne på dessa ställen
korsvis med smala taftsband af grön eller en rörets
liknande färg, såsom afbildningen på enskilta ställen
tydligt visar, ändarne af hvarje band sammanknytas
fast, knuten måste - föga synlig - ligga under den
på tvären löpande käppen.
Sedan stället på detta sätt är fullbordadt,
förfärdigar man dernäst broderiarbetet för den i
midten befintliga qvadraten. Hos originalet är -
till uppnående af en tät och dock luftig väfnad -
den som grundämne tjenande tyllen tagen dubbel. Så väl
för dessinen som qvadratens ytterkant appliceras fin
moll, och de starkare framträdande hvita partierna
af dessinen måste förses med upphöjdt broderi, de
finare tätt kordonneras; de enskilta svarta linierna
utför man med fint svart sysilke i point russe, de
små svarta kretsarne i fågelns stjert med plattsting,
ögat bildas af en svart perla, hvars omgifning utgöres
af små knutar och en kordonnerad linie af svart silke;
på samma sätt bildas äfven näbböppningen. Qvadraten
afslutas i en rät kor-donnerad linie, så väl som i
små snörhål och languettbågar. Härefter bortskär man
den utom dessinen befintliga mollen och fastsnörar
qvadraten medelst ett grönt sidenband vid de fyra
inre, snedt stående käpparne. - Nu återstår dock
den största delen af arbetet, att framställa bladen
och blommorna. Men som beskrifningen häröfver skulla
taga allt för stort utrymme i vår tidskrift, få vi
hänvisa dem af våra ärade läsarinnor, som skulle
önska en fullständigare handledning vid detta arbete,
till N:o 27 af modetidningen »Der Bazar» för år 1866.
[1]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>