Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
af oro och sorg öfver flydda dagars villor —
Gud har haft miskund med syndaren och
tagit denna tyngd från hans hjerta — jag har
ej kunnat sofva, emedan jag hvarje ögonblick
måst prisa och lofva denna samme Gud, som
äfven för de eländiga talat om frid på jorden!
O, jag får då ännu en gång smaka jordens
frid och fröjd, vara salig i min sons sällhet:
jag får med mina böner uppsöka honom i
denna älskade boning, som jag fordom kallade
min och hvilken nu är hans. O, son, dyre, dyre
son, mina tårar strömma–––––Prisad vare Gud
att hon, som från himlen välsignar dig, nu är
borta: på denna dag skulle jag kanske
för-rådt allt.
Richard .. Leopoldine .. Jag har kunnat
nedskrifva dessa namn utan att min hand
darrat, utan att min själ ryst af fasa öfver mig
sjelf! Gud fader i himlen, nu är allt godt:
dessa älskade skuggor äro försonade, och ha
länge vetat sanningen: min goda engel har
tiggt åt mig deras förlåtelse .... Richard,
Leopoldine! Kanske sägen j snart: ’Välkommen,
du arme botgörande ensling — här finnes ett
rum för dig bredvid henne.r
Ack, min Georg, bör jag ej fröjdas! Nu
vill* jag med lugn och glädje vänta den dag,
som skall lösa själens fjättrar. Måhända
kommer den icke så snart, men den nalkas dock
allt närmare och närmare, och skulle den också
bida, ja bidade den ännu i tjugu långa år,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>