Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nära «lägtskap sållan ined säkerhet kunna urskiljas 17) (ofta
har likväl det Tyska namnet blifvit öfverfördt på en annan art;
af det Tyska Gundclrtbe (Glechoma hederaceum) har man det
Svenska Gundelref = Hedera), — samt Grekiska, öfversatta på
Svenska, f. e. Lejontand, Lejonsvans, hvilkas främmande
ursprung är klart deraf, att intet folk sjelft hemtar bilder af
okända föremål. Just derigenom, att dessa namn i tryck först
publicerades, blefvo de skriftspråkets namn, ehuru bland
folket de minst bekanta. Så är bokspråkets Afvenbok en
meningslös förvridning af det Tyska Hagebucli eller Danska
Ha-vebög; detta sköna träds Svenska namn, sådant det alltid med
Svensk klang uttalas af folket, är Annbok, af det
fornnordiska Anna, arbeta, slöjda, emedan det Iemnar yppersta virke
till slöjd. Fläder, af det Nederländska Vlier, Kalmusrot, af
det Latinska Calamus (som förut genom förmedling af det
forn-Tyska Halam ingått i Svenskan som halm), utträngde de
äldre Germaniska Hyll, Flägg, som ännu äro folkspråkets i
S. Sverige (i England äfven skriftspråkets), och måste dessa
åtminstone bibehållas jeinte de nyare, emedan de väsentligen
ingå i äldre mythiska begrepp och flera härledda ord.
Utrymmet tillåter icke följa alla de vägar, hvaruppå Lappska
och Arabiska, Chinesiska och Karaibiska växtnamn förirrat
sig till Svenskan; vanligen äro likväl dessa handels- och
kulturväxters; men mer eget är, att ett Arabiskt namn, Tareb,
på Thlaspi eller Capsella, som på medeltids-språk tyddes med
börs, synes medföljt de Arabiska mynten till Gottland: Ta-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>