- Project Runeberg -  Botaniska utflygter. En samling af strödda tillfällighets-skrifter / Band 2 /
112

(1843-1864) [MARC] Author: Elias Fries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tyska Hasai och Sv. hassel. Ju längre man går tillbaka i
språkens utbildning, desto större blir öfverensstämmelsen.

Det finnes derjemte en annan öfverensstäminelse i
Europeiska språk, helst i nyare kulturväxters namn, som icke med
föregående ursprungliga bör förvexlas. Ofta blifva de förra,
öfverförda i ett skildt språk, så förvridna, att de med möda
igenkännas. Så är det i nästan alla Germaniska språk
upptagna Gamander det grekiska Chnmcedrys *). Det Skånska
Sönnerdön (kring Högestad), enl. Professor C. J. Sundevall
Sil-ledön, är intet annat än en förvridning af Chelidonium; jmfr.
för öfrigt Pirkutn, Hirkenpirk, Solsicka m. fl. Alla dylika
namn, utan rimlig derivation ur de Germaniska språken, kan
man antaga för förvridningar af de Grekiska och Latinska
och tillhöra icke Svenska växtnamnen. Undantag gifvas dock
flera, såsom Körfvel af Cerefolium m. fl.

9. Redan då jag författade uppsatsen om Latinska
växtnamnen, fästades min uppmärksamhet på de Dakiska
växtnamnen hos Dioscorides, och, sedan nu dessa af Grimm
blifvit underkastade noggrann undersökning i dess Gesch. der
Deutschen Sprache (vol. I, p. 20-4 och följ., II, p. 806),
hafva de vunnit ett högre värde. Efter nämda Germaniska
språkens Iliad är icke jag den Homer, som skulle \åga ett nytt
försök i denna väg; men, då icke allenast Svenska språket i
uttal ligger urspråket närmare, utan äfven flera gamla benäm-

*) Sedan detta var skrifvetj fanns samma tolkning i Schwenk,
fVörttrb. der Deutsch. Spr. Frankf. <836.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 01:20:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/febotan/2/0120.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free