Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
95
likhet med, men äro eller kunna vara af helt annat
ursprung-an de, hvarunder de ställts (t. ex. hos Donner n:o-375 f.
järvi, veps. estn. jcirv, la. javrre, hvilka verkligen äro
identiska, med det magy. är-viz öfversvämning, hvari är har
ingenting att skaffa med det vestfinska ordet, utan är identiskt
med det ostj. cir mycken, öfverflödig, hvarigenom magy.
är-viz ordagrannt har betydelsen: det myckna 1. öfverflödiga
vattnet). Sådant åstadkommer oreda och framkallar
misstroende. Hvarför båda författarne öfvergifvit den vanliga
alfabetiska uppställningen (hvilken dock de ofvannämnde
stora mästarne följt), är icke lätt att inse. Imellertid ökar
denna omständighet förvirringen, hvilken eljest också genom
bemödandet (i synnerhet hos Donner) att hopa en mängd
ord under supponerade rötter, utan indices soin båda
arbetena tills vidare äro, gör dem nästan obegagneliga, intill dess
sådana indices, förmodligen först i slutet, meddelas.
Gemensam för dessa ordböcker är äfven den omständigheten,
att båda författarne äro främlingar på det finskt-ugriska
språk-gebietet och först i ynglingaåren begynt inhemta de språk,
hvilkas talan de nu föra. Denna omständighet har ej
kunnat annat än menligt inverka på deras ifrågavarande
arbeten. Det af mig i det föregående påpekade kriterium, en
etymolog på ett så onomatopoetiskt språkområde som det
finska i många fall eger i språkkänslan, har sålunda helt och
hållet frångått dem. Olägenhet häraf har för den ungerske
etymologen dock varit mindre, dels emedan onomatopoesin
i Magyariskan numera ej på långt när är så verksam och i
ordbildningen ingripande som i Finskan, dels ock derför att
hr Budenz dock, såsom i tal och skrift dagligen begagnande
det magyariska språket, numera torde i språkligt afseende
vara nästan jemförlig med en magyarisk inföding. Då den
finske författaren ej gjort sig så förtrolig med Finskan, och då
detta språk, såsom jag förut antydt, aldrig skall afslöja sina
hemligheter för någon annan än den, hvars hörsel- och
tal-orgauer redan i den första barndomen blifvit stämda i
samklang med dess egendomliga och sällsamma ljudmålningar,
är det ej att undra öfver, att hr Doniver gjort månget miss-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>