- Project Runeberg -  Öfversigt af Finska Vetenskaps-Societetens Förhandlingar / XXI. 1878-1879 /
97

(1853)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

97

som enligt författarens mening dermed beslägtadt. Detta
grofva misstag har förf. efteråt rättat i ’"Berichtigungen11, men
dervid begått ett nytt, då han uppger att kokas vore
sammandraget af kokokas. Att kookas är uppkommet af
beståndsdelarne koko och kasa är säkert; men sålunda hafva de ej
blifvit förenade, utan under formen kogon kasa = kogokkaha,
kogokas (hos Juslenius ännu hafva vi Ingen, lugun); jemför
estn. koguga, kogukas.

Under n:o 2 finna vi under en antagen grupp af
ordrötter (kak, kok, kuk o. s. v.), som skulle betyda ^gebogen,
krumm", bland annat orden koukkn krok och kuokka gräfta.
Att dessa båda ord äro lånade, säger den finska
språkkänslan tydligt; såsom gemensamt original hafva de det sv. krok.
Om kuokka har jag sagt (Vestf. Spr. Kulturord), att det
inkommit i den speciela betydelse af redskap för jordens
uppristande för sådd, som krok har i sv. allmogemålet (jmfr
nyl. verbet kroka plöja med ett sådant redskap). Att våra
Finnar lånat namnet på detta redskap, såsom de flesta
andra tekniska termer på jordbrukets område, bestyrkes äfven
deraf att Esterna och Liverna likaledes lånat det, från
annat håll. Hr D. menar att i anljudet af lånord kr i Finskan
antingen bibehålles eller upptages blott såsom r. Detta är
visst det vanliga. Men exempel förekomma äfven derpå, att
af två anljudskonsonanter i ett lånord den förra bibehålles
och den sednare bortkastas (se inledn. till den tyska öfvers,
af Kulturorden). Stundom förekomma båda sätten att
tillegna sig det främmande ordet, det ena i den ena, det
andra i en annan dialekt; sålunda finnes grop i gestalterna
kroopi, kuoppa och ruoppa. Ordet krok uppträder i
Lappskan uti gestalterna kruokke, roakke, ruokke och kouko,
kuokke, i olika, ehuru beslägtade betydelser: krok, gräfta,
krampe, häkta.

Under n:o 5 hänföres äfven ordet kakku och det deraf
härledda kakkara kaka, litet bröd till ofvannämnda rotgrupp.
Jag har sökt bevisa, likasom ock Thomsen, att ordet är ett
lånadt kulturord och ingenting annat än det sv. kaka, lika-

7

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:12:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fivetsoc/21/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free