- Project Runeberg -  Öfversigt af Finska Vetenskaps-Societetens Förhandlingar / XXI. 1878-1879 /
129

(1853)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

129

något ljudligt-onomatopoetiskt, såsom i sistnämnda verb,
livarmed det ej kan vara beslägtadt. Och rätta förbållandet är,
att detta ord är atledt från hyönti r’lilen oeh lätt partikel
(lumen hyöntejäLönnr. oeh närmast från hyönne lätt oeh
tunn flisa, något flisartadt, hinnartadt ell. d.

Under n:is 746—749 stå i spetsen för hvar sin artikel
orden: suppuun sammandraga, sepakko dragsnöre, supu 1.
suppn tilldraget, tillsnörpt tillstånd, och suppea tillsnörpt,
sammandragen. Att suppu är stamordet för suppuun och
suppea är oemotsägligt, och denna omständighet hade bordt
läggas till grund för ordenas ordnaude. Angående
skrifsät-tet suppuun i stället för det regelrättare och allmännare
brukliga suppuan anmärker jag i förbigående, att hr D. vid
detta slags verba contracta synes (efter Euréns exempel?)
hysa en viss förkärlek för den fula karelska, i ett
etymologiskt arbete alldeles oberättigade sammandragningen. Ordet
sepakko måste alldeles afskiljas från dessa ord, emedan det
är ett regelbundet derivat från ordet sepii (n:o 759). Detta
ord betyder ursprungligen hals, bröst, sedermera äfven
fram-delen ell. stafven af en släde. Med den sednare betydelsen
står den af sepakko "dragrep fästadt i framändan af släden1’
(Lönnr.) i närmaste förbindelse. Betydelsen bröst, hals
deremot framträder i verbet sepään omfamna, r,omhalsa"1,
hvilket verb bos hr D. föregår sej)ä, således äfven här derivatet
framom stamordet.

Det ryskt-lettiska canorL (sapög) litt. sopagas och lett.
säbaks, som betyder stöfvel, hafva alla finska folk från
Östersjön till Ob lånat från Letterna, resp. Ryssarne och i sina
språk införlifvat det i gestalter, hvilka föga afvika från
originalordet. Alla författare, som befattat sig med de
finskt-ugriska språken och föranledts att omnämna detta lånord,
såsom Sayyaitoy, Hunfalyy, Miki.osich, Rogoy och jag, hafva
ansett det för ett sådant. Sjelfva folken, åtminstone de
ostfinska, anse det äfven så; när man frågar en Ostjak efter
det ostjakiska namnet på caxiort, förklarar han, att
Ostja-kerna nyttja detta ryska ord såsom namn på det främmande
fotplagget, och han nämner vid ytterligare förfrågan ordet

9

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:12:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fivetsoc/21/0155.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free