Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
63
ren, hvilket enligt vanliga ljudöfvergångar för de vestfinska
språken står för isun och derföre ganska nära sammanfaller
med syrj. iz-rii. Den inhemska benämningen på mjöl synes
sälunda på flerfaldigt vis ursprunglig, något som indirekte
äfven framgår ur den finska folkgrenens långvariga
bekantskap med åkerbruk. Men äfven om man icke vill erkänna
ofvanstående härledningar, hvilka dock ömsesidigt stöda
hvarandra, tinnes för f. java, jauho, liv. jov omedelbar
anslutning till liv. jövv, juvv wetzen, schleifen, schärfen, som icke
kan härledas ur ett lånord med betydelse mjöl.
N:o 454 och 456. Fördelningen af terä på två
särskilda numror på grund af de skilda betydelserna korn i
sä-desvexter och bett är motiverad af bemödandet att framhålla
gemensambeten i grundåskådningen ’"framskjuta, uppsvälla’’1
och "skarp, hvass", hvilka modifikationer genomgå roten tar
i n:o 446—464. Derigenom kunde terä korn omedelbart
ansluta sig till terho, terska ekollon och terne, samt å andra
sidan terä bett till votjak. tir yxa, cer. ter, tir bett oeh
ung. tör dolk. Jag har icke härmed sammanstält terva, men
väl i en anmärkning påpekat möjligheten af dess härledning
ur den finska roten.
N:o 496—98. Här gäller samma anmärkning; orden
äro förda på särskilda numror i grupper, hvilka med
hvarandra närmare öfverensstämma. Talka i betydelsen fot är
för Lönnrot okändt, och högst tvifvelaktigt är, huruvida man
kan bringa detta i förbindelse f. jalka. Att deremot, såsom
hr A. gör, förena begge de sistnämda med mordv. pilge
strider mot alla reglor för ljudens öfvergång i hvarandra, då
intet enda säkert exempel på en sådan öfvergång torde kunna
uppvisas. Lika omotiverad är anmärkningen att jag vid det
est. töbi sjukdom n:o 533 icke upptagit det enligt A.
dermed identiska f. potea, hvari ordets konsonanter vore
omkastade, utan i stället anfört det "halfonomatopoetiska verbet’1
tepertyä, som med det förra ej hade något gemensamt. Hvad
ett halfonomatopoetiskt ord i språket egentligen skall betyda
är för mig en gåta, då jag hyllar uppfattningen att äfvon de
ostridigt onomatopoetiska orden icke äro tillfälliga bildnin-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>