Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
12
Ii 51 -muttaqina, af den sednare Iii muttaqina (konseqvent
borde af Brockhaus skrifvas bi 51-llàhi, af Lepsius bi’lllähi!).
För att undslippa dylika olägenheter, behöfver man dock
endast troget hålla sig till Arabernes eget föredöme; man
af-bilde med vårt fördubblingsstreck ofvanom bokstafven: -,
samt (hellre hela ‡) med föreningsstrecket: —, och w med
vår cirkumflex. En nogare motsvarighet kan aldrig äskas.
För c erfordras naturligtvis ingen transkription, emedan det
redan ligger i frånvaron af vokal.
Genom ofvanföre i korthet framstälda transkription,
hvilken närmare motiveras på annat ställe, kan hvarje
Arabisk text, med eller utan vokaler, fullkomligt kongruent
af-kopieras. Här lemnas ock stor frihet för hvarochens egen
pröfning. I stället för punkt kan införas komma eller hvad
tecken man anser beqvämast, endast det användes efter
konseqvent regel; der konfusion ej är att befara må nyttjas t för z\
nunation låter sig beteckna med vanligt n; de olika
variationerna à, a och ä äfvensom i och ? behöfva ej särskiljas;
i stället för tasdid använde man dubbel konsonant, o. s. v.
Dessa och dylika modifikationer inverka ej på systemet.
Till jemförelse några rader ur 2:dra suran:
’ 5 > . ’ \\ -’l "t^Ctf f"1 t ’
/ / ^ V 1 • ^ **
ö^X^ajf (j^+aXJ* ^/.-JvXJ| 2.
Lepsius (1863)
1. kalikå 31 kitàbu, lä raiba fihi hudän lil muttaqina
2 alladma yuminüna bi ’1 yaibi wa yuqlmüna ’1 -släta wa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>