Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
118
«V./.1 oil yuo av tu -frela. xqvtctovtcov à-tcov
[la&oic «V, ovö* si rtåvc tttt^O.d-oic, dy.ondàv.
Att ordet här ej kan betyda framställa, torde utan
svårighet medgifvas. Ellendt har i sitt lex. sophocl. öfversatt
det med cogitando, scrutando persequi. Slutligen anse vi
sjelfva detta ställe hos Th. vara ett säkert bevis på
sanningen af vår mening, då betydelsen framställa alldeles icke
passar här, och dessutom, såsom Classen riktigt anmärker,
motsäges af partic. aor., uti hvilken form ordet är stäldt, då man
väl kan säga: beskrifva efter det man undersökt, men .ej:
beskrifva en sak efter det man (i tal) framställt den.
Enligt vårt i början af denna undersökning gifna löfte
skola vi nu granska den af Ullrichs uppkastade frågan,
huruvida på vårt ställe ej borde läsas tu tcuqu tuv u/Jmv,
hvilket uttryck han i texten öfversatt med das, was er von
anderen erfahren. Då denna konjektur äfvenledes förbiser artikeln
Tcöv framför uJ./mv samt hänför detta ord till menniskor, så
tarfvar den ej någon vidare vederläggning. Vi tro oss dock
kunna visa, att den äfven af andra skäl icke är antaglig.
Ullrichs påstår att uttrycket tu 7tuqu Ttroc icke sällan
blifvit brukadt af Th., och ännu oftare af andra, isynnerhet af
Xenophon, samt söker att bevisa detta medelst några
exempel, hemtade från Th. Tà ntqi tivoq är i grekiskan ett så
vanligt uttryck, att detta ej hade behöft bevisas; vigtigare
hade här det bevis varit, att nämnde uttryck kan, såsom
Ullrichs’ konjektur fordrar, betyda det som man erfarit af andra.
Detta uttryck, om det betraktas i och för sig samt utan
sammanhang med annat, betyder det som härrör af, utgår från
någon, och, då fråga är, såsom här, om handlingar, de
(handlingar), hvilka härröra, blifvit utförda af någon. Betraktar
man åter detta uttryck i dess sammanhang på vårt ställe, så
måste till u/./mv, då detta antages vara motsatt till det
föregående avToc, detsamma underförstås, som blifvit sagdt om
detta senare, på samma sätt som, om i svenskan sades:
såväl de handlingar, dem jag sjelf bivistat, som ock de af
andra, ordet bivistade nödvändigt måste underförstås. Men då
af rtunsTvut icke någon passiv form ens är tänkbar, så har
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>