Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Julie de St. Julien eller Frihetsbilden. À la liberté française, par un voisin des Lapons
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
A LA LIBERTÉ FRANCAISE,
par un voisin des Lapons. à Paris le l Nivôse l’an
4 de la République *.
Dans les bosquets de ces campagnes,
Je songe à mon rude pays:
Je me peins nos bois, nos montagnes,
Nos lacs au milieu de Paris.
Sous ces façades Corinthiennes,
Tout-à-coup à mes yeux trompés
Bondit le plus svelte des Rennes,
Enfant de nos rocs escarpés.
Que vois-je? Est-ce encore une image,
Un songe de mes sens rêveurs?
Toi, Liberté, sur ce rivage,
Où dansent les arts sur des fleurs?
Viens-tu lever ta tête altière
Sous l’or de ces riches salons?
Toi, qui te plais dans la chaumière,
Parmi les glaces de nos monts.
Såsom ett slags inledning, och på visst sätt
innehållande första idéen till det följande poemet,
bifogas dessa verser, med hvilka författaren under
sin vistelse i Paris var förmäten nog att helsa
den fransyska friheten. Kanske är det nu vid äldre
år mindre förlåtligt, att ur sin tretti-åriga gömma
frambringa dem i Sverige, än det var då af en yngling,
att icke endast författa dem, utan ock lemna dem till
La Décade Philosophiqne, Historique et Littcraire,
der de med en bifallande not infördes. I allt fall
hoppas han af ingen billig läsare blifva beskylld
för det dåraktiga anspråk att vilja vara poet på
ett fremmande språk, som han endast derföre nyttjat,
att hans eget ej kunnat förslås.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>