- Project Runeberg -  Folkbiblioteksbladet / 1910 /
104

(1903-1911)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 1014 —

Johannes Paulson: Bakkantinnorna, sorgespel av Euripides i svensk
tolkning. Göteborg, Wettergren & Kerber. Pris kr. 1:25.

Sven Lönborg och Märta Ambrosius: Ateén på Perikles” och Sovkrates’
tid. Norstedt & Söner. Pris kr. 3: 50, inb. 4:25.

Klassiska Biblioteket: Valda antika författare i svensk tolkning, utg.
av Johan Bergman. Albert Bonnier.

I Thukydides av Claes Lindskog. Pris kr. 1:25ö.
III Aristoteles av BRich. Nordin. Pnrs kr. 1:25

Direkta tolkningar av helleniska diktverk ha sin rätta plats blott i
större folkbibliotek. Men där vore det ock oförlåtligt, om de saknades.
I sådana bibliotek lär, när de skötas väl, den konstnärliga och
kunskapsgivande litteraturen mer och mer läsas, och antika böcker tillhöra på
intet sätt de svårtillgängligaste eller minst roande inom dessa områden.
Dessutom äro alla här omnämnda lagda till rätta för en större
allmänhet; så t. ex. ha alla namn och anspelningar som behöva förklaring
också fått sådan, och längre eller kortare inledningar upplysa om varje
diktverks allmänna art och yttre förutsättningar.

Lagerlöfs Odyssé-tolkning vittnar om ett omsorgsfullt arbete och om
förfinad smak. Mindre ojämnheter, hårdheter eller mattare
översättningar av svårare ställen kunna ju icke helt undvikas. Ofta har han
lyckats alldeles förträffligt och boken i dess helhet betyder en stor vinst
för vår kultur, ty våra äldre Homeros-översättningar äro avgjort
föråldrade. Hr L. är nu sysselsatt med att tolka Iliaden. — Som jag redan
omnämnt är en läsning av Homeros på vers ej utan sina mödor, den är
i varje fall avsevärt mer ansträngande än studiet av t. ex. Den bleka
grevinnan eller Dagens Nyheter. Men det gäller ett försök! Tag en
sång i sänder. Vänj Er vid värsen och uttryckssättet. Har Ni ändå
utan att fängslas läst hela boken, så läs om den. Det tar tid — det
är en fördel bland andra. Den som har förmåga att läsa, måste taga sig
tid därtill. Gå i stället ut ur ett dussin föreningar, värderade läsare!

Lektor Bergmans tolkningar av lyriska dikter från såväl den
helleniska som den romerska litteraturen visa, att det praktbegär, som
stundom är så fördärvligt för hans prosa — hans inledningari Ur forntidens
sång utgöra ett smärtsamt exempel på hur oantikt även en varmt
hänförd antikkännare kan skriva — är ganska förmånligt för hans
översättningar på värs. Han skulle vara en god dikttolkare om han blott
lade ner litet mer arbete på sina verk och ägnade en sträng självkritik
åt överdriven grannlåt och överdrivna kraftord.

Schöicks Världslitteraturen är, vad nu närmast delen om Antiken
angäår, ett verk av högsta värde. Det ger en rad helhetsbilder — så
litet utdrag och småstycken som möjligt — ur Hellas’ och Roms störste
diktares alstring. Alla översättare äro sakkunnige och skicklige, några
särdeles skicklige. En glädjande överraskning bjuder lektor Bergstedts
översättning av Pindaros, visserligen blott av en dikt och visserligen ej
helt 1i originalets värsmatt — det har mig veterligt hittills ingen svensk
vågat försöka. Pindaros är tung 1 värs-, sats- och tankebyggnad. Man
har svart att genom det ålderdomligt praktfulla omhöljet med all dess
lärdom och alla av hävden påbjudna, för oss likgiltiga ting tränga fram

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:29:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/folkbbl/1910/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free