Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 3. I hvilket der forekommer en Gaade, som Læseren maaske kan gjætte og maaske ikke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Som Fuglen bar sin Stemme, og som Blomsten har sin Duft,
Som alt det Skabte glædes ved den frie, friske Luft,
Saaledes, kjære Moder, er jeg glad og synge vil,
Der er Solskin i mit Hjerte — det er Grunden dertil.
Under de smaa Pauser mellem Versene syntes den god-
modige Person, hvem Sangerinden tiltalte som Moder, og hvis
store Bakkenbarter viste sig under Kappen, at være meget
ivrig for at vise sin moderlige Hengivenhed ved at omfavne
den uskyldige Skabning, som spillede Datterens Rolle. Ethvert
Kjærtegn blev modtaget med lydelige Latterudbrud af det
sympathetiske Publikum. Efter Sangens Slutning (medens
Musiken spillede en Symfoni, der lød som utallige Fugles
Kvidren) fordrede hele Huset enstemmig en encore, og uende-
ligt Bifald og talrige Buketter regnede ned over Aftenens
Nattergal*) Lord Steynes Stemme gav højest og lydeligst af
alle sit Bifald tilkjende. Becky, Nattergalen, tog de Blomster,
som han tilkastede hende, og trykkede dem til sit Bryst med
en fuldendt Skuespillerindes Mine. Lord Steyne var vanvittig
af Henrykkelse. Hans Gjæsters Enthusiasme harmonerede
med hans egen. Hvor var den smukke sortøjede Houri, som
ved sin Fremtræden i den første Karade havde vakt saa megen
Beundring? Hun var dobbelt saa smuk som Becky, men den
*) Nattergal hedder paa Engelsk „Nightingale“. For at for-
staa Opløsningen paa de tre Stavelser, maa man imidlertid
erindre, at „Night“ betyder Nat, „Inn“ Kro og „Gale“
Storm. Overs. Anm.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>