- Project Runeberg -  Den svenska förlagsbokhandelns historia / Förra delen /
129

(1923) [MARC] [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tiden 1611—1718 - Schroderus och bibeltryckstunnan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.





förlagh och bekostningh». Det kan emellertid ej lida något
tvivel, att författaren haft ett statsanslag till trycket, och i
dedikationen till Gustav Adolf yttrar han, att han låtit trycka
och publicera boken på kunglig befallning och med kungligt
privilegium. I en inlaga från 1684 (Sandbergs Sami. L. 3543)
uppgiver också Antikvitetskollegiet, att Tegels krönika
utgivits med anslag från bibeltryckstunnan. Samma år, som
detta arbete utkom, utfärdade Gustav Adolf ett kungabrev,
som närmare bestämde bibeltryckstunnans användning. Det
viktiga brevet, som saknas i riksregistraturet och här
meddelas efter Palmskölds avskrift (T. 345, s. 223), är av den 15
maj 1622 och lyder:

»Wij Gustaf Adolph etc. Giöre witterligit at effter thet
utj fremmande språk finnes månge skiöne och nyttige böcker
af trycket uthgångne, theraf månge ock särdeles ungdomen
här utj wårt konungarijke och k. fädernesland kunna hafwa
god rättelse, lärdom och underwijsning, hwar sådana nyttige
saker woro uppå wårt Swenske Tungemåhl transfererede
och utj trycket uthgångne. Therföre upå thet at sådanne
med tijden måtte utj wärcket stält warda ock alle sådane
nyttige böcker på Swenske Tungomålet af Trycket utgå,
hafwe wij nådeligen i så måtto wåre trogne Undersåtares

verk, som bekostats av en enskild person, en svensk översättning av Buntings Harmonia
Evangelistarum. Översättaren var en borgare i Norrköping, Hans Påfwelson Low,
och den väldiga folianten trycktes i Stockholm i tre delar av Ignatius Meurer 1617,
men, såsom slutskriften upplyser, på >Hans Påwelson Lows Borgares i Norrköping
och thenne Books Translatoris eghet förlagh och bekostning». Detsamma framgår av
företalet. Han berättar där först, huru förtjust han blivit vid läsningen av det tyska
arbetet — så förtjust, att han, ehuru blott en borgare, icke kunnat motstå frestelsen
att översätta det. Först hade han icke tänkt att låta denna översättning utgå av
trycket, men då några lärda män uppmanat honom därtill, hade han ansett sig böra
tillmötesgå dessa önskningar och låta boken »på min egen bekostnad» komma av
trycket. Tryckningen hade skett i Stockholm, och i följd därav hade åtskilliga
korrekturfel insmugit sig i texten, enär Low såsom boende i Norrköping ej kunnat
övervaka korrekturen. Dylika fel kunde för övrigt ej undvikas i ett så stort verk,
»oansedt at iagh ingen bekostnad ther på hafwer spart, på thet sådant motte uthan
wanck bliffwa fullbordat». Någon billig affär blev detta i varje fall ej för Low, och
man har svårt att förstå, huru affären ens varit möjlig.

17—uo8t} 120

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:41:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/forlag/1/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free