Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tiden efter 1810 - Översättningslitteraturen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nämnda är för Sverige utan all betydelse; så anser föreningen
sig i frågans nuvarande skede sakna all anledning att förorda,
det Sverige för beredande af sådant skydd anslöte sig till
konventionen.»
Huvudfrågan var, såsom Holm framhöll, emellertid icke att
skydda svenska originalarbeten, utan praktiskt sett gällde
den framför allt översättningarna, och reservanten åberopade
här Högsta Domstolen, som 1876 enhälligt förklarat, att »det
vore betänkligt och kunde lända vår egen litteratur till allt
för stort men, om sådant skydd stadgades». Vidare åberopade
Holm en av Harald Wieselgren på föreningens anmodan
gjord förteckning av svensk översättningslitteratur under 1885,
och av denna framgick, »att denna omfattat icke mindre än
244 arbeten, däraf å teologi och kyrkohistoria,
undervisnings-skrifter och vitterhet belöpa sig resp. 65, 29 och 85 eller
tillhopa 179, och å alla öfriga litteraturgrenar tillhopa 65 arbeten;
att öfversättningarna verkställts: 102 från tyska språket, 94
från engelska språket och 28 från franska språket, 13 från
finska, ryska, spanska och italienska språken samt återstående
7 från latinska, grekiska och hebräiska språken; och att af
ifrågavarande 244 öfversättningar auktorisation förvärfvats
för tillhopa 41, däraf 16 från tyska, 9 från engelska och 12
från franska språket. Af dessa uppgifter torde framgå bland
annat, att öfversättningar utgöra en högst väsentlig insats i
den svenska litteraturen, där de dock hufvudsakligen falla
inom områdena för religion, undervisning och vitterhet; att
dessa öfversättningar till ojämförligt största delen verkställas
från tyska och engelska språken samt därnäst från franska
språket; och att auktorisation för öfversättningarna, så vidt
man härom kan döma efter den erfarenhet 1885 års
öfver-sättningslitteratur gifver vid handen, förvärfvas i allmänhet
mera sällan — beträffande de tyska och engelska arbetena
i 25 fall af 171.» Enligt konventionen skulle auktorisation
bliva regel för framtiden, och att denna icke skulle meddelas
35a
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>