Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- V. Manuskriptet og dets levering. Korrekturpligten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
105
nicht in Betracht, der Verleger darf sich nicht zum Beurteiler des
Werkes aufwerken, und die literarische Kritik kann nicht die ju-
ristischen Folgen des Verlagsgeschäfts berühren. Etwas andres
müsste gelten, wenn das Werk den Voraussetzungen nicht ent-
spräche, welche man, nicht an Güte des Werkes, sondern an die
Ausgabefähigkeit überhaupt stellt.“ I sagen U. 1944.752 H., der
drejede sig om udgivelse af et dansk-system for folkeskolen, hvis
bærende idé var at samle danskundervisningens forskellige led i
en enkelt bog for hvert alderstrin, hævede forlæggeren, efter at
1. bind var udkommet og 2. bind sat, kontrakten, idet han gjorde
gældende, at ophavsmanden ikke magtede opgaven. Han fik ikke
medhold heri. Se endvidere dom i D’a 1940 s. 33, hvor forlæg-
geren nægtes ret til at hæve kontrakten p. gr. a. mangler i hen-
seende til værkets ortografi og stil, og dom Ufita 1930 s. 201, hvor
fejl og mangler i en biografi ikke var tilstrækkelige til at fritage for-
læggeren fra hans pligt til udgivelse. Visse positive krav kan stil-
les. Forlæggeren kan forlange, at han får manuskript til et værk
af den art, aftalen vedrører J), og at værket overhovedet er anven-
deligt til det formål, det skal tjene, jfr. Grundtvig s. 113, samt at
værket er fuldstændigt. For illustrerede værker må illustratio-
nerne være sat i det rette forhold til teksten, og de må særlig ved
videnskabelige og tekniske værker være fagligt rigtige. En over-
; sættelse kan være så ringe, at forlæggeren er berettiget til at kas-
sere den. J. Kohler nægter „Ausgabefähigkeit“ „bei einer Uebersetz-
ung in eine allgemein bekannte Sprache, die so schlecht ist, dass
sie nicht als schlechte Uebersetzung sondern als gar keine Ueber-
setzung bezeichnet werden muss“ . En ordret oversættelse af et
skønlitterært værk kan ikke udgives. Er oversættelsen fuld af fejl,
bør den afvises af forlæggeren. For kunstværkers vedk. må kræ-
ves, at støbning eller anden forudsat reproduktion kan ske. For-
læggeren har sit ansvar overfor køberne. Han skal sprede værket,
arbejde for dets salg i videst muligt omfang indenfor den køber-
kreds, værket henvender sig til, men så må værket også opfylde
de her nævnte mindstekrav.
Det må anbefales i kontrakter om værker, der først skal skrives,
at anføre visse krav, som skal opfyldes. For skolebøgers vedkom-
*) Forlæggeren er ikke forpligtet til at lade sig nøje med „die Lieferung eines
aliud d.h. eines anderen als des vereinbarten W erks hinzunehmen“ , Runqe s.
465.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Thu Mar 19 11:34:36 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/forlagsret/0100.html