Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- VII. Udgivelsespligten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
150
indenfor „huskorrekturen“s rammer, se s. 113. Ej heller må for-
læggeren foretage forkortelser uden samtykke.
Har ophavsmanden selv forkortet og bearbejdet sit tidligere ud-
givne værk og udgivet det i den forandrede skikkelse, må det ikke
uden hans samtykke påny udgives i den oprindelige skikkelse,
anderledes dommen U. 1918.251. Forfatteren Chr. Gjerløv havde,
efter at der var udkommet 6 oplag af hans værk „Sodoma“ , fore-
taget forskellige forandringer og forkortelser i bogen. Det siges i
dommen „som det må antages med forlagets samtykke“ . Såfremt
heri skulle ligge en forudsætning om, at forlagets samtykke er
nødvendigt i slige tilfælde, beror dette på misforståelse. Forlægge-
ren skal ikke samtykke i ophavsmandens forandringer og bear-
bejdelser af værket, men er omvendt pligtig at rette sig efter disse
og udgive værket i den form, ophavsmanden giver det, det være
sig ved 1ste udgave eller en hvilkensomhelst senere udgave. Efter
de nævnte forandringer var værket udkommet i 7— 9 oplag, og
forlagsretten derpå overdraget videre til en erhverver, som — i
god tro — udgav det på grundlag af et eksemplar af 4. oplag, altså
i den tidligere skikkelse. Dommen frifinder erhververen for ansvar
også for påstanden om tilintetgørelse. Da objektiv retsstrid er til-
strækkelig1) for anvendelse af dette retsmiddel, er domsresultatet
næppe rigtigt på dette punkt. Sagen var imidlertid ikke fuldt op-
lyst, jfr. note 2 til dommen.
Det anførte gælder også, når et værk oversættes eller bearbejdes
med udgivelse her for øje. Oversætter og bearbejder er ifølge sa-
gens natur friere stillet overfor originalværket, men forlæggeren
er i forhold til oversætter og bearbejder stillet ganske på samme
måde som overfor ophavsmanden2). Ved oversættelser opstår ofte
spørgsmål om foretagelse af forkortelser, fordi afsnit af original-
værket skønnes uegnede til offentliggørelse her, eller simpelthen
fordi værket forbedres og salget lettes ved forkortelser. Disse må
dog altid forelægges ophavsmanden selv, medmindre denne har
bemyndiget oversætteren til at træffe bestemmelse. Når forlægge-
ren er uberettiget til at foretage forkortelser, hvorved dog ophavs-
*) Ophavsretten s. 294.
2) Jfr. R.G.Z. Ufita 1936.362 ang. den tyske oversættelse af Sinclair Lewis’s ro-
maner „Babbitt“ , og „Dr. Arrowsm ith“ . Forlaget udgav — efter al romanerne var
udgivet på sædvanlig vis — en billig folkeudgave af „Babbitt“ med 3171 ændrin-
ger i forhold til oversættelsen under angivelse af oversætterens navn, men uden
at billigudgaven var forelagt, endsige godkendt af oversætteren.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Thu Mar 19 11:34:36 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/forlagsret/0145.html