Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- VII. Udgivelsespligten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
151
mandens ideelle rettigheder søges respekteret, gælder det samme
selvsagt, hvor forkortelserne bevirker en „væsentlig forringelse“,
L. 33 § 9, stk. 4, som ofte ved bearbejdelser af et værk „for ung-
dommen“ . Fra fransk retspraksis nævner Basch s. 92 et tilfælde,
hvor en børnebogsforfatter fik tilladelse til i en ny udgave af sine
„lectures enfantines“ at medtage uddrag af et værk af en anden
forfatter udkommet på et andet forlag under titlen „Le bon Dieu
chez les enfants“ . Ved gengivelsen af de pågældende uddrag ude-
lod han alle passager, hvor der var tale om Gud eller den Hellige
Jomfru. Forlaget blev dømt til at fjerne uddragene fra bogen. Fra
tysk retspraksis nævnes R. G. Z. Ufita 1929 s. 554: Forlæggeren
var uberettiget til at ændre i et restoplag på ca. 5000 ekspl. Tryk-
ker en ophavsmand en andens optegnelser, der ikke er modne til
offentliggørelse, foreligger krænkelse af sidstnævntes ideelle rettig-
heder, jfr. R. G. Z. Ufita 1930 s. 614.
Værkets titel hører med til værket og er en — ikke mindst i
salgsmæssig henseende — vigtig bestanddel af dette. Det er selvsagt
ophavsmanden, der bestemmer titlen, men er han i tvivl, bør han
rådføre sig med forlæggeren eventuelt forelægge flere forslag til
drøftelse. Består titlen af et enkelt ord, nyder den ikke beskyttelse
efter ophavsretsloven men e. o. efter konkurrenceloven. Titlen kan
derimod iøvrigt være udtryk for et selvstændigt skabende arbejde,
beskyttet efter L. 33 § 1. Således blev det ved U. 1951.725 H. an-
taget, at den danske oversættelse af titlen på Ernest Hemingway’s
bog „For Whom The Bell Tolls“ til „Hvem ringer Klokkerne for“
er udtryk for et originalt og individuelt åndsarbejde. De i sagen
fremlagte skønserklæringer er særdeles oplysende om oversætter-
arbejdets karakter og muligheder. Ved dommen blev A/S Nordisk
Films Kompagni, der uden oversætterens samtykke havde benyttet
den af ham skabte danske titel under filmens udsendelse her i lan-
det, tilpligtet at betale ham erstatning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Thu Mar 19 11:34:36 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/forlagsret/0146.html