Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
58
i
Venir de-J-infinitiv uttrykker at noget har funnet
sted nettop nu: il vient de mourir han er (nettop) død.
Vi kan her innsette et «nettopi, men bør som regel ikke gjøre det.
b) Nous avons dfné betyr ikke bare «vi har spist»,
men også «vi spiste», f. eks. :
Nous avons dine au restaurant hier vi spiste
ute igår.
Le chien m’a mordu et m’a chassé hunden bet
mig °g jaget mig, je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu jeg
kom, jeg så, jeg vant; j’ai vu une grille, j’ai sonné jeg
fikk se en haveport, jeg ringte på; j’ai eu peur jeg blev
redd.
Perfektum uttrykker her at noget hendte, kom til
å skje.
Det blev slik; vi fikk (se, o. s. v.).
Dette perfektum tilhører den daglige tale. 1
c) Istedenfor det ovennevnte perfektum bruker den
litterære stil en annen uttryksform, passe défini:
On frappa å Ia porte un coup assez violent.
Un homme entra. II fit un pas et s’arréta det blev
banket (man banket) ganske voldsomt på døren. En mann
trådte inn. Han tok et skritt og stanste. Aprés I’écriture
nous eumes la lecon d’histoire efter skrivningen fikk
vi historieleksen. La lumiére fut der blev lys.
Passe défini forekommer ikke i daglig tale. Det er ute
lukkende en bokform, oftest anvendt i 3dje person.
On frappa a la porte blir da i daglig tale å gjengi med: on a
frappé (= banket), eller ofte on frappe (historisk presens).
1 Perfektum svarer her til det som hos oss uriktig kalles im-
perfektum^ Om virkelig imperfekjEumT s"é~neSeiJ{&i"^)T"
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>