Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1
67
i
chez le marquis slik kom jeg til markien (fremhevende
se §§ 7, 44 b, 69 d).
X
Foran adjektiver (må c’est konkurrere med il est^
Elle a été mise en prison ; c’était juste, c’était
méme nécessaire hun blev satt i fengsel; det var riktig,
det var endog nødvendig.
Mais il est difficile de prouver le crime, et il est
probable qu’elle sera acquittée men det var vanskelig
å bevise forbrydelsen, og det er sannsynlig at hun vil bli
frikjent.
Cest foran adjektiver viser tilbake på noget kjent
(tidligere omtalt). Il est peker fremover og blir derfor al
mindelig fulgt av de eller que (infinitiv eller at-setning).
Merk: ga va bien det går godt; 9a fu me ic! det ryker her.
Derimot: il va bien han har det godt; il fume hau røker.
b) I andre tilfelle står il:
II pleut det regner; il fait froid der er koldt; il est
quatre heures klokken er fire; il est tard det er sent
(vær, tidsbestemmelse).
II faut travailler dere må arbeide; il me faut cent
francs jeg trenger 100 fr.; il vavt mieux aller se coucher
det er best å gå og legge sig; il parait que c’est un
homme capable det skal være en dyktig mann (det later
til at . . .).
Il me reste cent francs jeg har 100 fr. igjen; il
est venu de mauvaises nouvelles der er kommet dårlige
etterretninger (il som subjektsantyder) ; il y avait beau
coup de monde dehors det var mange mennesker ute.
Fransk har ofte personlig konstruksjon når norsk har upersonlig:
je suis heureux de vous voir ici det gleder mig å se Dem her;
j’ai réussi å enlever la pierre det lyktes mig å få vekk stenen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>