Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
|
Framåt.
353
bejde, stadig vil fremkomme nye Oplysninger,
nye Navne og Navneformer og nye Anskuel-
ser om deres Betydning, hvorfor en gjennem-
gaaende Kritik umuliggjöres.
Tmidlertid er der i Bogen udeladt en Del
Navne, hvilke virkelig ikke fortjene denne
Skjäebne, da de ere betydelig almindeligere
end mange af Forfatteren anförte Navne, ser-
lig skal fremhaves.
Eigel (Islandsk) betyder den uforfarede
Esbern >» » — den sterke
Eskil >» » — Guds Hjelm
Astrid » » > Kjerlighedsfuld.
Freja = >» » — den frugtbringende.
Regnar >» » den megtige.
Edgar-angelsaksisk» = Beskytter.
Ligeledes er Ordenes Derivation ikke
taget ganske omhyggdelig, thi Ordet »Palle» er
ikke vendisk, det stammer »fra det islandske
»Palnir» hvilket betyder den Lille»; paa Dansk
siger man ofte, Polle eller Pulle — Ove er
vistnok keltisk og betyder Manden. Karin
(Kari) er islandsk. Paa Svensk haves: »Karia
mi ä död» hvilket skal betyde, Konen min,
eller kjerlingen min er död.
Arbejdet er ikke uden betydning og vil
serlig egne sig för Lerere, idet disse kunne
gjöre meget til at forbedre Brugen af Navne,
ved at vekke den opvoxende Slegts Interesse
og Agtelse for de gamle gode Navne.
Bogen inddeles i Forklaringen over Nav-
nenes Betydning, deres Dannelse, deres Skri-
vemaade og dernest selve Navnefortegnelsen.
Re
När skall mitt hjärta en gång stilla stå?"”
När skall mitt hjärta en gång stilla stå,
När slippa att så här oroligt slå?
Jag är så trött på lifvets bittra strider,
O, månne det ej afton blir omsider!
>= Ofvanstående värser har en af våra meddelare
välvilligt insändt med upplysning, att de för några år
sedan författades af en då omkring 20-årig flicka utan
skolbildning. Författarinnans barndomshem låg i den
för sin vackra natur bekanta Motalatrakten.
Jag såsom barn har svärmat, äfven jag,
Och gladt mig åt den ljusa sommardag.
De lätta moln, som kommo, snart försvunno,
Och sorgens tårar aldrig länge runno.
Jag trodde godt om människor, om allt
Och dömde efter ytan tingens halt.
Min framtidstafla log så klar som dagen,
En vy af hoppets ljusa färger tagen.
Men lifvets allvar kom och storm och strid,
Och barnets drömmar flydde hän dervid,
Och hoppets ängel sänkte ned sin panna,
För värklighetens bild, den dystra. sanna.
Men nu har hoppet lyft sin blick igen,
Och vid ett härligt mål det fästat den,
Ej här, och ej på andra sidan hafyen —
O, nej! — men uppå andra sidan grafven.
Där skall mitt hjärta en gång stilla stå,
Där slippa att så här oroligt slå —
Då blir det slut på lifvets bittra strider,
När aftonen sig sänkt omsider.
(Ur »Praktiken>).
la
När och Fjärran.
Ett föredrag af Fröken Vera Hjelt den ener-
giska grundläggerskan och föreståndarinnan af Hoel-
singfors slöjdskola.
Finska tidningen "Nya Pressen" refererar frkn
Hjelts föredrag sålunda:
Föredragarinnan begynte med att framhålla, att
vi här stå inför en af tidens betydelsefullaste spörs-
mål. Frågan om kvinnans rätt till arbetsförtjänst
till själfständigt förvärf är liktydigt med frågan om
rätt till en dräglig tillvaro i ekonomiskt afseende
för minsklighetens ena stora hälft. Må vara att
kvinnans naturligaste bestämmelse är den som hu-
stru och moder, hon måste dock vara rustad för
eventmaliteten att ensam få kämpa lifvets kamp, hon
måste vara beredd att kunna försörja sig själf, I
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>