Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - Anmälningar - Nyare bidrag till svenska odlingens historia. Af —rn. — Beckman, J. W., Försök till svensk psalmhistoria, häft. 9 och 10 (Sthm 1867). — Samlade vitterhetsarbeten af svenska författare från Stjernhjelm till Dalin. Efter originalupplagor och handskrifter utgifven af P. Hanselli. Del. 8 (Ups. 1867, 68). — Bidrag till det carolinska tidehvarfvets vittra litteratur. Ur Lunds universitets handskriftsamling (Lund 1868). — Samlingar till svenska konst- och odlingshistorien. Utgifna af N. M. Mandelgren. Häft. 1 och 2 (Sthm 1866, 68). — Linnström, H. Svenskt boklexikon, åren 1830—1865. Häft.. 1 och 2 (Sthm 1867, 68).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Gardie samt af deras kusiner, Amalia Wilhelmina (f. 1663 + 1740)
och Maria Åurora (f. 1668 t 1728) von Königsmarck. Allesamman
med undantag af den förstnämnda ha nästan uteslutande begagnat
tyska och franska språken och det med en smak och kännedom, som
vittnar särdeles fördelaktigt om den högre aristokratiska bildningens
ståndpunkt vid denna tid. Märkas må dock att de fyra kusinerna
voro af tysk härkomst och sålunda med modersmjölken insupit
åtminstone det ena af de nämnda språken. Friherrinnan Berendes, som
i likhet med de båda fröknarna De la Gardie och den äldre fröken
Königsmarck, sedan grefvinna Lewenhaupt, egnat sig åt andaktssångers
författande, utmärker sig för ovanligt ledig språkbehandling och en
innerligt from anda, men är för öfrigt mindre märkvärdig. Ej heller
de andras tyska psalmer äga ur vitter synpunkt någon öfvervägande
förtjenst. En svensk grafskrift öfver Ulrika Eleonora af Ebba Maria
och en liten allegori »Portrait d’Isméne» till samma drottnings ära af
Joh. Eleon. De la Gardie, sedan grefvinna Stenbock, förtjena mesta
uppmärksamheten bland dessas få arbeten. Så mycket mer väcka den
snillrika och berömda Maria Aurora Königsmarcks dikter vårt
deltagande. Hon har författat tyska, franska, svenska och latinska stycken,
och redan denna ovanliga språkkunskap måste förundra hos ett
fruntimmer. Men denna förundran ökas, när man tager kännedom om
med hvilken öfverlägsen ledighet hon rör sig på alla dessa olika
områden, hur hon förstått göra sig förtrogen med hvarje språks olika
anda och de deraf härflytande fordringarna på den poetiska
framställningen. Isynnerhet utmärka sig hennes franska dikter för elegans och
finhet. Äfven passionen har understundom sökt sig ett uttryck i dem.
Så i den verkligt rörande dikt, som börjar:
Vildomar, envain je fappelle,
Envain je te cherche en tous lieux.
Helas, quelle raison cruelle
Te fait disparaitre å nos yeux?
Yois mes tourmens, vois mes allarraes!
D’un triste effroi raon esprit prévenu
Me fait pleurer un désastre inconnu.
Réponds ä mes cris et mes larmes:
Vildomar, qu’es tu devenu?
Hon klagar der öfver sin älskade broders Filip Christofers, den
så olyckligt omkomnes, död. För öfrigt har hon skrifvit, liksom systern
och kusinerna, en del tyska andaktsvers samt några franska bref,
skildrande det glada brunnslifvet vid Medevi 1682.
Bandet innehåller vidare biskop Thorsten Rudeens skaldestycken.
Denne författare har både som erotiker och festlighetsdiktare varit
något känd, dock foga mot hvad han förtjenar. Hans »underdåniga
fägnesånger» äro visserligen något uttända, men vårdade i afseende å
språket och fyllda af väl ’sagda tankar och sentenser. Sin största
märkvärdighet äger han dock som diktare af kärleksqväden, i det fallet
den alsterrikaste af våra äldre författare, om vi undantaga Rosenhane
(i hans Venerid). Hans sånger af detta slag utmärkas af en innerlighet
i känsla, en idyllisk stämning i naturskildringarna som anvisa honom
en hög plats bland hans samtida.0 Såsom ett litet prof af hans erotik
anföra vi en dikt, skrifven i Abo 1693 då han låg och väntade på
öppet vatten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>